Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Снова эта весна налетела нежданно…Неосознанных чувств разноцветная гамма…И я снова бегу к тебе улицей детства.И я вижу, я вижу глаза твои, мама…И вот так год от года.Из недр зимовьихв атакующей лаве безумных и смелыхнаступают деревья – в буденновках новых,а зима отступает колоннами белых.Молодеет природа, и мы молодеем,ветер чуда гуляет по сонным аллеям.Снова мысли стучат – не дождутся решенья.Вот опять из весны мне пришла телеграмма.Меня ждут мои взлеты,открытья,свершенья.Я в весну побежал.Ты прости меня, мама.Вдруг сдавило в груди,словно после уходалюбимой к другому – в конце романа……С каждой веснойвсе моложе природа,с каждой веснойвсе белей моя мама.1982

По поводу

…Кроме того, при этом сберегаютсялеса нашей Родины, чистота ее рек,озер, воздушного пространства…ВТОРМАФантазии природыне хватаетпосредникумеж ней и интеллектом.Рассыпалась по крышам глуховатои разложила небо в мокрый спектр.Во весь эфир,как вечный будетлянин,утробу почвой вывернув наружу,корнями в память проросла,ветвями,царапаясь,ко мне полезла в душу.Наивная…Я слишком занят. Знала б,куда ее мне? – разве в телевизор…Насторожилась…Желтой стелет вязьюв мое окно,как будто в книгу жалоб:«Для сохранения живой культуры,загубленной с таким к себе доверьем,не лучше ль в землю сеять книги мудрые…Еще, быть может,вырастут деревья…»1985

* * *

Саше ДудоладовуНе велите Велимира мерить.Надорветесь.Разлетелся Велимир по мируптицамииз наволочки весен.И кумирством Велимиру не потрафить.Не войдут в кумира реки, звери…Как ни разу не хватило в типографиибуквы «л» – «люблю» его измерить.«Ладомир» не должен быть понятен.Вам понятен хлеб и ветер в венике?!Миллион поэтов вам понятен?Вымерьте меня,поймете Хлебникова.1985

* * *

Все гении давно уже в железе,ине внемлют люди новым голосам,но кто-то долженреабилитировать поэзию,И этот кто-то —должен быть я сам.1981

Художник

Вам всем,кто не имел врагов,не плакал от потерь,оракул будущих временв рай приоткроет дверь.Отмоет дочиста статути выпьет воду сам,и ваши крылья отрастут.А я пошелк чертям…1985

Воздушные замки

Перепачкав в песочнице личики,дети строят воздушные замки.И смеются, хватаясь за руки,песочного бунта зачинщики…И взлетают в пространство отважношпили башен, проткнув небосклон,пусть пока лишь песочных,нестрашно,пусть пока лишь воздушных,неважно,это только сейчас, а потом…А потом набежали мамаши,по домам увели их силком —по развалинам замков,ставшихснова серым —обычным песком…1983
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия