Читаем Соколиная книга полностью

Игра

Лед на губах. В глазах.Во все углывмерз лед. Чтоб не упасть – ни шагу.Ты вышла из любви, как из игрывыходят иногда,забросив шайбу.Сегодня праздник льда в моей судьбе.Проиграна любовь,ты взмыла круто.А я еще остался в ней сидеть,словно наказанный на две минуты…1985

* * *

Сегодня я понял, что тебя я люблю.Это было как молния,режущая ночами.Словно ты падаешь, а я ловлю…Но этого не было.И мы молчали.А было то, что, в халате стоя,ты как будто от холода сжалась.Я ж свои поцелуи глотал запоем,чтоб, не дай бог,тебе не досталось.И как сам я себе изменял,до сих пор еще поражаюсь,но хлестала она меня —босоногая эта жалость.Может, это бы и забылось,но уж так повелось меж людьми:каждый!хочет!любви!ненавидя в любви слово «милость».Но входит оно любящей свекровью,не давая побыть вдвоем.И то, что в себе мы зовем любовью,мы жестокостью в других зовем.Ну а может быть, все и не так было,не с такой уж щемящей тоской.Только долго меня словами знобило:«А я думала, ты не такой…»А снилось,ты падаешь,а я – ловлю.Или вместе с обрыва срываемся…Сегодня я понял,что тебя я люблю.Сегодня я понял,что мы прощаемся.1985

Банально о самом банальном

Я знал, что больше женщин не увижу,когда вошел на миг в глаза твои.И сон пришел —глухой и неподвижный,когда за мной захлопнулись они.Я жил тобой,вместить пытаясь в строкислучайный поцелуй, связавший нас.И не искал,от счастья одинокий,я выхода из этих долгих глаз.Но я не знал,как гибельны подушкидля чувства, что насущным хлебом стало.Лишь наше сердце билось в наши души.Я вскакивал,а ты во сне стонала…Проснись скорей —мы будущее губим!Верни меня.Я в память ухожу.Ведь я же на лице своем не губы,а тот – потрескавшийсяпоцелуй ношу.1985

Обидное

Забыт я,но, словно окалину,меня нельзя стереть рукой.Пусть даже я умру когда-нибудь —такой – до одури живой.Пусть солнце сгинет в серой вечности —для всех моя любовь взойдет!Лишь если вымрет человечество,она от голода умрет.Пока ж – аз есмь!Имею тело.И там тебя боготворю.Хотя какое, впрочем, делотебе,что я еще люблю?!Гуляй с моими недрузьями.Там, как и ты,такие есть,что, вылюбившись,лечат память,как неприличную болезнь.Но ты, кто мною меж другимилюбимой будешь,как никто…Ты все же вспомнишь мое имя,хотя б —как грустный анекдот…1985
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия