Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Сказал в запале – резано и круто.Обидел, аж волной пошли круги…Метнула взгляд пронзительный —как будтосорвался соколс вскинутой руки.Захохотала жутко и нелепо,в зрачках сверкнули рысьи огоньки.И треснул мир, как дом, —как будто не был…И рухнул в бездну горя и тоски.Жизнь кончилась. Глухи слова отныне.Кричит обида-дева даже днем.Любовь забилась в щель.Одна гордынясжигает души адовым огнем.И каждый прав – на том и этом свете,готов ввязаться в настоящий бой…Родная, спи, родная, спи —ведь этовсе не про нас,все не про нас с тобой…10 августа 2008

* * *

женеТвои губы во тьме различаю…Но во мраке венчальной свечи —на земле не тебя я встречаю,а твое отраженье в ночи.Поразбросаны лучшие годысзади, сбоку – и нет им числа…Что тебе, неземная, угодно,чтоб – не только во сне – ты была?Приходи, – желтый волос по ветру,так похожа лицом на жену…Разнесем весть по белому свету,а о чем – сам пока не пойму…Будем жить мы с тобой в рукавице,в той, что в сказке лежала века.Одинок я,как пение птицы,и свободен, как мысль дурака…23 августа 2008

* * *

Я бегу против стрелки часов,против хода вращенья земли.Чтобы вырвать из бездны вековдушу той,что мерцает вдали…Она светит со дна,как звезда,отраженная черной водой.– Между нами беда-лебеда,не сдавайся, останься со мной!Сколько было растрачено слов!Память гонит нас сквозь решето.Если мы позабудем любовь,на земле нас не вспомнит никто.Длинный посох достанется мне,помело с рукоятью тебе.И узнать нас не сможет во тьменаша дочка —сама по себе…28 августа 2008

* * *

Я пью за продолженье листопада!И чокаюсь с бокалом пустоты.Еще пока мне ничего не надо,еще пока я с памятью на ты.Еще пока твои целую груди,горю в твоем дыхании – дотла…Еще пока про нас забыли люди,еще кровать для наших снов мала.Еще пока не знаю я, что счастлив,не знаешь, что несчастна ты еще…И сердце бьется только на две части,еще грехи – тебе и мне – не в счет.Еще пока на сне не ставишь точку.И я на тестя непохож – точь-в-точь.Еще пока мы не родили дочку,любимуюединственную дочь…28 августа 2008
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия