Читаем Соколиная книга полностью

Колдует осень

Песня

А на дворе, смеясь, колдует девка-осень,желтеет все, ржавеет все. Но нет вопросов.А мы прозрачного вина нальем в бокалы…Сердца отпустим погрустить под небом талым.Горит листва.И мы с тобой в пожаре рыжем.Твои глаза мне с каждым днем родней и ближе.Все те же сны, где мы вдвоем,еще нам снятся,но оба чувствуем, что надо расставаться.Колдует осень на душе,и мы колдуеми, обжигаясь, на огонь уже не дуем.И птицу счастья во все стороны пускаем.Любовь устала. Мы ее не осуждаем.Ох закружила осень нас, заворожила.И разметала, словно листья, и забыла…Пожар вокруг,но почему земля остыла?Послушай, осень,а зачем ты приходила?5 февраля 1999

Прости, прощай…

Песня

С размаху в омут мы бросаемся всё реже,безумству страсти дань мы отдали сполна.Пусть вместе нас еще любить привычка держит,но очень скоро подустанет и она.Прости, прощай, —моя не высказана нежность,твоя любовь —как непрощенная вина.И наших рук, и наших взглядов безнадежностьна увядание судьбой обречена.Уже и звезды светят как-то вполнакала.Лишь бьет искра в полнеба, если мы вдвоем.Твои глаза как два наполненных бокала,что мы на счастье никогда не разобьем.Прости, любовь,прости, но ты пришла не к сроку,не виноват никто,ты душу не трави.В душе людской сейчас совсем не та эпоха,тысячелетие сейчас не для любви…Но сердце не верит…19 апреля 2002

Танец печали

Песня осени

Любовь – это чудо, безумная тайна.Для нас с тобой она кончается печально.Закончилось лето, последний день прожит,а мы друг в друга влюблены еще, быть может.Осеннее солнце с улыбкою страннойманит к себе последней нежностью обманной……Я всех приглашаю на танец печали.Назад отыграем,вернемся к началу.Как танец печали, кружится день летний.И кто-то уходит последним,последней……Осеннее солнце с улыбкою страннойманит к себе последней нежностью обманной.И мы, словно листья,с судьбою играеми так серьезно друг для друга умираем.Не можем расстаться,летаем по кругу,хотим губами удержаться друг за друга…6 января 1999

* * *

Меня сентябрь несет по краюземли,сорвавшейся с небес.И вновь я сердце отпускаю —мурлыкать – на руки к тебе.Ты плачешь: – Завтра улетаю, —смеешься: – Хочешь, я вернусь?..И воробьишек серых стаяпропрыгала, как божья грусть.Завис листок под небом мутным —прозрачный, как твои глаза…А я молчал в ответ как будто…А может быть, «люблю» сказал…И в музыке пустого садамелодия осенних словслышней, чем шорох листопадаи уходящая любовь.27 августа 2008
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия