Читаем Соколиная книга полностью

Легко на сердце, пусто на душе

Песня

А мы во всем с тобою сами виноваты,и листья наших чувств кружатся в неглиже.Банальным стало даже то, что было свято.Легко на сердце, пусто на душе.И все слова, что в сентябре у нас остались,теперь в винительном мы слышим падеже.Любовь бросала нас и снова возвращалась.Легко на сердце, пусто на душе.Шепни желанья и открой свои сомненья.Нас оправдают и придумают сюжетлишь наши губы в робком приступе волненья.Легко на сердце, пусто на душе.Как поздно к нам с тобой прозрение приходит,и очень трудно что-то изменить уже,и осень ранняя тоскою нас изводит.Легко на сердце, пусто на душе.6 января 1999

Накрасишь губы и ресницы

Песня

Накрасишь губы и ресницы,взмахнешь прозрачною рукою,и мы расстанемся, как птицы,в метельном танце под луною…Мы кружимся под облаками.И ветер наши губы лижет.Я трогаю тебя руками,но больше я тебя не вижу.И грим уже совсем не нужен…Как цепи падают объятья.Душа босой идет по лужам,как девочка в коротком платье.1999

Арбатский художник (Песня)

День прошел и растаял.Звезды в небе зажглись.Так таинственно тихо,словно кончилась жизнь.Купим водки, художник,и с тобою вдвоемпросидим до рассветапод слепым фонарем.Ах, арбатский художник,на ночной мостовойнарисуй меня, милый,под счастливой звездой.Нарисуй, мой хороший,и цветов не жалей —словно счастье зависитлишь от кисти твоей.Дождик ходит по крышам.Все понятно без слов…Сигарета промокла.Не сложилась любовь.Милый, пьяный художник,мы с тобою вдвоемпросидим до рассветапод слепым фонарем.31 мая 1997

В прибалтике

Как мы были непреклонны,отрекаясь от любви…Но в душе вопили клонытех Небес и той Земли,той Свободы заоконной,где с богами мы равны.Как мы были непреклонны,как мы были влюблены!Как мы были непреклонны,как был тягостен рассвет.И, взлетая, бились волныо холодный снег.Как мы были непреклонны.И в пластмассовых цветахтихо плакала Мадоннас теплым сыном на руках.2003
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия