Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Он был безумен,как ее глаза,летящие наперерез сердцам,когда она его искала запределами себя,и до концастал «не от мира он»,когда нашлаего под левой грудью.Тонкий следпрошел, алея, словно от ножа…Он вышел и покинул этот свет.1987

Певице (2)

От «Аве Мария», зависшей салютом,до глаз итальянских и русских былинсудьба дала шанс мне в четыре минуты,и мне захотелось,чтоб ты была им.Бессмертье чужое,каким же мне утромсо скоростью музыки в небе кружить,когда на тебя отвели мне минуты,а позади – или ночь, или жизнь?..Иль будущее…Так что, землю минуя,оплачиваю ежедневный тариф.Ведь счастья осталось четыре минуты,а музыки в легких —минуты на три.Опять не ко времени я,но уютавдруг так захотелось…Подъемлю чело.Вот кончились счастья четыре минуты.А за душой никого,ничего…1988

Одна

Вот и все, что в это утро было:на челе сквозных ветров настой,в русский крест засыпана рябинойволчья проседь в гриве вороной.Всех и вся заставши в плагиате,с каждым разом умирать устав,поцелуй, не знавший отлагательств,бледневеет в сжатые уста.Вздрагивая мраморною стелой,где лишь взгляд до гибели живой,сквозь упрямо-будничное теложенщина восходит над собой.Суть себя отдавши на закланье,повернувшись к зеркалу спиной,сокровенную прикусывает тайну,плодородьем родственна с землей.Распахнув окно навстречу свету,в необжитом воздухе пустом —притянув —рябиновую ветку —отпускает…И выходит вон.1987

Расщепленность

Опыт грустной самоиронии

Губы вырвав из дрожи огня,поцелуй разметав по дороге,ты ушла половиной меня…Не пошли за хозяйкою ноги,а остались стоять до любви,до звезды,что повалится наземь.Видно, правда в ногах,а своиногивоткнуты в правду, как в вазу.Облетают с них листья,болитпустота где-то там сверху, слева…Где вы, блудные души мои,с кем вы?!Ладно, пусть их…Дорога все шает.Раздаряюсь, как пешим лужа.Вон судьба моя мимо шагаетв босоножке на босуюдушу…1987

* * *

По-над прокуренной постельюкрадутся губы по лицу,чтоб выразить на сонном телек словам способныйпоцелуй.Крадутся руки в день вчерашний —украсть твой одинокий сон.Я тоже сплю,мне тоже страшно.Я быть собою обречен.Ты плачешь…Ты меня узнала.И, вспыхнув,ночь из дому гонишь.Сижу спеленут, как детеныш,ладоней маленьких узлами.Ты – мой проваленный экзамен.Не тот я…Снова засыпаю.Все повторяется.Глазамина лицах губы проступают…1987
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия