Читаем Соколиная книга полностью

Сирень

1

С утра по радио сирень передавали.Вплоть до последних слов.Во всем домуцвела любовь и бабочки летали,цветами прорастая в полутьму.– Приди, куда мне столько одному?!Я задыхался в этом аромате.Открыл окно,и в лиственный прибойвкатилось небо в самом синем платье —как пауза меж прошлым и тобой.Легли в ладони облачные дали.Я сделал шаг…Вдруг, следом за звонком,тыворвалась, не сбросивши сандалий,и выдворила небо – за окно.И молча обняла…Очеловечентвоим присутствием,запел на кухне кран.Сирень,что днем цвела во мне,под вечер,налив воды, я опустил в стакан.

2

И ушла она, как испарилась —в воздух, в память – росой на заре…Его тень от него отделилась,сквозь сирень продираясь за ней.Поцелуи взошли на щеках.Он, как луч, распадался на части.И запутался он в трех шагах,в трех словахи в своем одночасье.И, в траву уходя,напоследоквспыхнул он,как наивный пацан, —своей первой – последней победой…Но следы ее шли по пятам.И когда наступил неумелона свою одичалую тень,свежесть юного женского теларасплескала по жилам сирень…

3

И ты сирень без возражений.Теперь твой бог – Гидрометцентр.Ты утопаешь в пораженьеи изменяешься в лице.И я тебя не знаю… —пошло льв нос чмокнуть, памятью обдав?С тобою мы не жили в прошлом,мы жили в будущемтогда…

4

Окрестили этот день сиренью.И без ощущения корнейженственность,заземленная зреньем,проступила в девушке моей.Проступили ветви, точно венына отяжелевшем животе,и на непрожитое мгновеньевзгляд ушел в себя, как будто в тень.Жизнь двоилась… Этаких взросленийоторопь вставала, как стена.Вздрогнули тревожные колени,высветив под солнцем два пятна.

5

Я человеком стал. Крестилименя в преддверии тебя.В глухой тени – в коронном стиленепознанного бытия.Я ветки в зубы брал, смеялся…Но каждый крест – сам по себе —отчаянно воспринималсякак крест на жизни, на судьбе.Пока на губы не упала,раздув сиреневый огонь,цветком счастливым – пятипалымтвоя воздушная ладонь.

6

Смерть сирени.Воскресенье.Ровно семь минуткак ожил…

7

Куст сирени сажала колдунья.И смеялся я, тайну храня.Но вчера, в эту ночь полнолунья,как-то странно позвал он меня.Лишь вошел я в листву, и несмелоприкоснулась к цветам моя тень,свежесть юного женского теларасплескала по жилам сирень.Ах, сирень, я целую Вам руки.Мне знаком запах Вашей капризной листвы.Ну признайтесь, ведь это же Выобрекли мое сердце на муки?!Я Вас ждал, я целую Вам руки,ах, сирень…Лепестки осыпались на плечи,словно слезы с прозрачных ветвей.И венчал нашу странную встречураспоясавшийся соловей.Вы упреки покорно сносили,признаваясь в ужасной вине.Были Вы так безумно красивы,что цветы распускались на мне.Ах, сирень…1987 – 2 марта 1997
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия