Читаем Соколиная книга полностью

Масленица

Вадиму МесяцуКто на Руси не любит шумной казни,веселой разудалой русской казни —с блинами, и икрой кроваво-красной,и водкой серебристо-ледяной?!Гуляй, честной народ,сегодня праздник,гуляй, братва,и пей за сырный праздник.Царь-батюшка не любит трезво-праздных,царь-батюшка сегодня сам такой…Попеть бы, погулять бы, побухать бы,и с каждой спелой бабой справить свадьбу.Под утро свадьбу,ночью снова свадьбу.Чё рот раззявил, наливай полней!Кто кровь не любит погонять по венам,севрюжинку и с хреном, и без хрена,язык русалки к яйцам или к хрену!Ух, расплодилось по весне блядей…Как весело, легко снежинки кружат,румяных мягких баб головки кружат.Из сочных девок груди прут наружуи набухают солнцем и весной.И парни, затянув себя потуже,друг дружку лупят искренне по рожам,по красным мокрым и счастливым рожам.Ведь праздник,праздник к нам пришел домой!Дудят рожки, и громыхают трубы,и чарочки братаются друг с другом.Лихой купец целует девок в губыи самым сочным дарит соболя.И казнокрад монаху дует в ушии нищим пятаки бросает в лужи.Ведь завтра он уже царю не нужен,башка его не стоит и рубля…И вот везут по кочкам и ухабамбольшую разухабистую бабу,соломенную фифу, дуру-бабу.Не баба —смерть уселась на санях.Ее когтит медведь, она и рада.Цепной шатун-медведь.И нет с ним сладу.Он мясо жрет, пьет водку с шоколадом.И пиво пенно плещется в бадьях.Вокруг идет-гудет война-работа,храп лошадей и псовая охота.И мне охота, и тебе охота —так получай метлою в левый глаз.Ну, потерпи, соколик, белый голубь…Ты победил, – тебя за шкварник – в прорубь,глотни с ведра.И голой жопой – в прорубь.И еще раз.И двести сорок раз…А праздник разгулялся, шумный праздник,полнеба подпалил уже проказник.Он, как жених, красив палач-проказник, —лишь спичкой чиркнул.И – за воротник.Он язычком ласкает бабу красным, —огонь, огонь, ах как она прекраснав страданьях…Кто не любит шумной казни…Кто не любил, давно уже привык…И пьяный попик на корявых ножкахпьет из горла.И с ним какой-то – в рожках,пушистенький,в совсем нестрашных рожках.Дает-сует хрустящие рубли.Едят блины и взрослые и дети,едят блины и «до» и «после» смерти.У русских – первый блин идет за третьим.И за четвертым – тожепервый блин.18 марта 2009

Я пью за продолженье листопада

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия