Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Бедный, малограмотный народ,он в Берлин придет, он доползет.…А над Волгой бабы будут выть,от чужих – своих детей растить.Лебеду и землю молча жрать,от убитых – сыновей рожать…Бога нет,но есть приказ – «Вперед!»Бога мой народ потом найдет.Сэкономит порох, динамит,но Гагарин в космос полетит.Колокольный и кандальный звон.Бога нет,чернили нет бумаги, —кровушкой Ему напишет Онна когда-то грамотном Рейхстаге.Он еще откинется потом…Про народ я…Несгибаем Он.19 марта 2009

* * *

Сергею СибирцевуКто обретать, а я теряю сноваправана жизнь по правде, не по лжи…И оправдаться, – разве только словом?..Но это надо кровью заслужить…Идет война на виртуальном свете,нас атакуют сонмища врагов.Вопят с небес зачеркнутые дети,в экраны зрятмильоны дураков.Зачем же я, душою обнимаятебя, моя безумная страна,шепчу пароль, в надежде призываятвои —в пустую бездну —имена?!Все имена…Но были-небылицысплавляются в одну простую мысль.И я шепчу —и воздух шевелится, —сиюминутный мир теряет смысл,как прорванная мухой паутина…Вот за окном светлеет горизонт.Но речь темна, слепа и нелюдима,в ней нет ни слова —все ушли на фронт.10—11 апреля 2009

* * *

Виталию ПухановуКто умер, тот уже бессмертен, —порукою – сыра земля.Давно живем без тьмы и света,но кто здесь ты, и кто здесь я…Шепнешь: прости, Россия-мама,в своей забытой Богом мглес душой, пустой, как голограмма,не весящей уже ни грамма,мы к небу ближе, чем к земле…Сын за отца не отвечает…А слово – словно воробей.И поле жизни заметаетзаморский ветер глюковей.Но вдруг внезапно прозреваешь…Как с бодуна придя домой,ты взглядом прошлое пронзаешьи понимаешь: ты здесь свой.Не вырывая даже йотысудьбы, прожитой не тобой,что стала просто частью плотии полностью твоей душой…Невыносимы муки эти!Отец, прошу, сойди с креста.Бессмертие страшнее смерти,когда бояться перестал…Март 2009

* * *

Когда бы нас подняли по тревоге…В. ПухановНас по тревоге не поднимут,не попрекнут землей родной, —ведь сраму мертвые не имутпока их помнит род людской.Но нас поднимут по тревоге,когда закончат со страной…За нами явится конвой…На Страшный судпроводит строгий —героев павших —строй святой.14 марта 2009

* * *

Ты жил с великими поэтами,как с ровней.Но они ушли,ушли кто Стиксами, кто Летами,ушли, как в море корабли.Ты жил,но ничего не понял ты —судьбу, считай, не оправдал.Лишь дни сомнений вместе пропиты,мерцает памяти бокал.А в нем, на дне, все тайны Китежа,и льется небывалый свет.Песнь слышится…Теперь молчи уже.И прямо с неба жди ответ.23 апреля 2009
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия