Читаем Соколиная книга полностью

Стансы

Жизнь нас всех воевала,к земле пригибалаи, связав,навязала чужую игру.Мимо пуля летала,но не доставала,лишь нырять заставлялав любую дыру…Пусть не сразу мой рост доходил до оконца,быть сильнее и выше мне было не лень —ведь чем ниже садилось усталое солнце,тем длиннее была на земле моя тень.Жажда губ ножевых колотила и била,имена пропадали в звенящей нови.Ведь чем больше девчонок меня погубило,нерастраченной большестановилось любви.Я был вечно влюблен,уж такая порода…Но менялась Отчизна,менялись тела.И не так было все у страны, у народа.И тебя я не знал,хоть в душе ты жила.Годы,словно бродячие псы на дорогах,под колеса бросались, рыча и визжа…Ну, а я от тебя,как когда-то от многих,скрыть пытался сжигающий сердце пожар.Я ведь жил, и мужал,и накапливал силы,чтоб талант свой намыть в трудной русской воде.И отдать без остатка родимой России,и отдать без остатка любимой тебе.Не хочу я как все —торговать или хапать,я хотел бы служить,понимаешь, служить.Хватит сил ли, не знаю —энергии хватитчтоб ракету-носитель на Марс запустить.И бессилие душит,пьянит, словно брага, —никому я не нужен здесь в «этой стране».И страна не нужна,и народ-бедолага,и не нужен язык —словно мы на луне…Ты устала со мной.И разверилась вера.Слышишь,дочка за стенкой «Мадонну» поет…И метусь я душой,переполненной ветра,восемь разных ветров продувают ее.24 сентября 2008

* * *

В. В. ПутинуПятнадцать лет стреляют танки,горит земля, и Белый дом,пятнадцать лет идут в атакупсы-невидимки за бугром,трясут бездонную громаду…Распахивая целину,кладут,кладут,кладут снарядыв одну мишень,в одну, в одну!Горит свеча кровавой муки,смерть топчется по головам.И мертвые,поднявши руки,выходят русские к врагам.Уже и плакать, и смеятьсяв раю устали и в аду:– А кто сказал, что если сдаться,то танки прекратят пальбу?!10 сентября 2008

* * *

Зачищены три олигарха…Но это сверху —Богом данное.Большой Иван кутит без страхас опричниною окаянною.Отрезанными головамипо-над страной собаки лаются.И птицы с черными крыламис восьми концов сюда слетаются.Но не берут меня в Малюты.Теперь Малюта – имя бранное.Как будто – малая валюта,но, впрочем,тоже Богом данная.Теперь словарь собачий в моде…Скинхед —какое имя странное.И я скинхеду дал по морде —за то, что словоиностранное.30 ноября 2008
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия