Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Море что-то бормочет влюбленно,застревает в ушах, волосах,даже чайка кричит, как ребенок,позабытый на небесах.Только нет ни любви, ни желаньяземлю вновь навсегда покидать…Ты прости мне, что ты не жена мне,приходи по ночам, как звездаили сон.Только без продолженьямы оставим дорогу туда,где бросаются чувства на шею,словно волны, почти без трударазмывая границы былогои опять возвращаясь назад…Просто ночью слепоюглазак вдохновенным обманам готовы.Звезды падают. И с замираньемя смотрю на них. И обдаетветром душу, как жадным дыханьем —с тобой знакомящийся женский рот.1989

* * *

«Вход до десяти».Но что закон мне?! —Бросив общежитское жилье,с одинокой полночью знакомлюсьи вожу по городу ее.Ей стихи безумные читаю,радуюсь, —я ей кажусь – во сне…По следам за ней крадется снег.Утром обернусь —мгновенно тает.Плачет, видно.На себя, как в воду,я гляжу. Назад пора.А тамженщины приходят и уходят.А любовь все бродит по пятам.1988

* * *

Дождь сквозь слезы идет,прячась сам от себя.Только ты не идешь,только нету тебя…Дождь сквозь слезы идет,сквозь родное лицо.Дождь сквозь слезы идет.И сквозь это кольцо.Дождь сквозь слезы идет.И сквозь сон городов.Дождь сквозь слезы идет.И сквозь нашу любовь.Дождь сквозь слезы идети сквозь слово «Судьба».Просто я так боюсьза тебя, за себя.В парке выключен свет.Все здесь наоборот…Дождь сквозь слезы идет.Превращается в снег.Только ты не идешь,голос твой не звонит.Дождь сквозь слезы идет,и стучит, и стучит.31 августа 1999

* * *

Я вновь создал Вас чайной розой,шиповниковый парафраз.Но вот когда срывалсквозь слезы,то все забыл,как в первый раз…Смотрю, в бутылке пива – роза?!«Вы кто?» – спросил я, как сейчас…Во мне Ты вспыхнула занозой.Я вспомнил все —в последний раз…1988

* * *

Ты разъята природой на сотни причинизбегать меня днем, —своих глаз опасаться —и светиться печалью вчерашних мужчин,когда полночь течет сквозь тебя,как сквозь пальцы,поцелуем свернувшись на каждом из них,обходя безымянный словами своими… —и во сне очутитьсяодной – за двоих,подыскав с удивлениемэтому имя…1987

Певице (1)

Все это не более чем просто душа,когда я хочу удержаться в сознании,исполнив тебя в полный рост,не спеша,часть тени украв у тебя на прощание…Как ты в полный голос сейчас хороша!Неси в поцелуй свое тело певучее.Замолкла —как не было.Так, впрочем, лучше, —все это не менеечем просто душа.1988
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия