Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Ты ушла от меня, словно боль и усталость,и ни Богу, ни черту пока не досталась.Я горю на ветру,но горю, не сгорая.В каждой вижу тебя,взглядом дверь открывая…А глаза у тебя стали странного цвета…Да и я в них – не я…Ох, плохая примета…Мы на счастье с тобой перебили посуду.Но в разбитый стакан наливать я не буду —ни полночной слезы,что в туман превратилась,ни великой любви,что кукушке приснилась.Ты ушла от меня, словно боль и усталость.Но в разбитом стаканеводка не расплескалась…21 августа 2008

* * *

Я одинок, как гений в плагиате,что, лунное освоив ремесло,ночь распахнув, стоит в одном халате,не в силах удержать высоких слов…Всё принимая слишком откровенно,как в водку сок пускают по ножу,психической энергией вселеннойпо капле в шепот разума вхожу…Шепчу, камлаю, сердцем увядаю,хочу найти те самые словаи с каждым новым словом умираю,к твоей душе притронувшись едва.Губами, снами, вещими слезами,что забродили в сердце, как вино…Но из того, что происходит с нами,не понимаю ничего давно.Но лишь одно я знаю и имею —и тем живу, не смея всё забыть:что ты уже была – навек моеюи только смерть нас сможет разлучить…Звезда прожгла лукавым взглядом стену.Я здесь один, ты где-то там в ночи.И что это, любовь или измена,одна ты знаешь. Знаешь и молчишь…9 августа 2008

* * *

Я без тебя не пропадаю,и о разрыве не жалею,и из окна не вылетаю,как птица крыльями не вею.Я не болею, не бледнею,не загниваю и не таю,я даже, в общем, не старею…А лишь,как мамонт, вымираю.10 августа 2008

Орлица

Жена-любовница, давай начнем сначала,не раздувай огонь вражды в крови.В раскосе глаз твоих спокойно-величавыхпарит орлица вдумчивой любви.Свистит ли ветер, град идет с дождями,твердь неба молнии ломают в бездне лет,парит орлица, мощными кругамиравняя звезды, солнце, ночь и свет.Парит орлица. Там внизу – кишенье.И воронье накаркало беду.Будь выше всех. Прости, будь совершенна.Сбрось в пропасть со скалы змею-вражду.Жена-любимая, смотри, проходит лето.Сердца болят, готовятся к зиме…Парит орлица.С птичьего полетая с каждым мигом —меньше, меньше, ме…9 августа 2008
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия