Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Становлюсь безудержно покорнымс милой, что повенчан я в веках,по годам —почти уже покойник,по любви – пока еще никак…И за что в любви такая силаи метельной нежности размах?!Все сносила и переносилана своих мистических крылах.Но не чуют у красивых – душу.Так и я —как ветер злой в ночи,что вначале должен дом разрушить,чтоб увидеть свет огня в печи…Видел,где твои проходят ножки, —шеи в штопор крутятся,а там,словно пробки,сносит дурьи бошки,отрывая их ко всем чертям.Одурманены твоей походкой —ветреной,а может, ветровой, —пол-России пьет запоем водку,пол —с ножами носится за мной…Иногда такая ты —лихая,иногда, – как песня соловья:нежная, прозрачная, родная…Иногда —чужая, не моя.Но когда,звездою полыхая,сбрасываешь свой покров земной —темноту губами прожигая,прямо в вечность падаешь со мной…С нежностью, пуская в небо корни,твое тело звонкое ловлю…Становлюсь безудержно покорнымс женщиной, которую люблю.16, 23 сентября 2008

* * *

Как хорошо в последний день Помпеипройтись по улицам заснеженной Москвы.На миг любви —в бессмертие поверив,услышав из-под снега рост травы.Увидеть в небе ветра зарожденье,в голубке серой Божий лик узреть…И что-то вечное смахнуть, как наважденье, —еще пока не время умереть…Твои глаза…Но что-то говорит мне,что всё не так, как мне мечталось быть.И сердце сокращается в том ритме,в котором мы давно не можем жить.Счастливым быть уже я не сумею.Другая жизнь у Родины в крови.Лужков построит новую Помпеюв последний деньнесбывшейся любви.13 августа 2008

* * *

Грустью я обижен и растрачен —на тебя,на жизнь,на белый свет.Я растрачен и переиначен,бьет в глаза холодный белый свет.Это там,где небо было вольнопод крестом могучего орла,там, где песня-сказка,вспыхнув болью,по оврагам-кочкам понесла.Там, где был я верен и уверенв крепости заветного кольца.Сердца жар был волчьей страстью мерянв злых зрачках любимого лица.И теперь под волчий вой,играякак река, —в предчувствии беды —кровь моя бурлящая,дурнаясносит этой крепости следы.Размыкая ветреные рукибезучастной спутницы – судьбы,жаркого дыхания разлукина твоих губах растут клубы.Словно с ветки листв страну иную —с губ слетает поцелуя след.Словно песню спев свою земную —в небо вышел неземной поэт…24 сентября 2008
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия