Читаем Соколиная книга полностью

Одиночество

Во тьме земнойгрущу в окно я,где звезды рушатся на дномоей души, —мне все равно…Ведь одиночество такое,что не вмещается в окно.Но заклинаюсквозь невзгоды:– Любовь бессменна и нежна,неубиваема она.Замки срывая, платья, годы,она придет —твоя жена.Ты задохнешься чуть не плача,когда ошпарят,хохоча,как будто духом первача, —бессмертно молодые губы,рот в рот —органами звуча.25 сентября 2008

Вызов

От тебя я письмо получил —чистый лист —ослепительно белый,как дыханье в казенной ночиили к сделке готовое тело.Я на нем начертал слово «Да!»,хоть себя ненавидел за смелость.Испарились чернила.Звездавместо них на листе загорелась.Твое фото смахнул со стола.Показалось, что ты побледнела…За окошком осенняя мгла…Да, я понял, чего ты хотела…29 ноября 2008

* * *

Через полчаса мне уходить,улетать, сбегать, перегорать,забывать, бросать и не будить…В общем, любовь предавать.Через полчаса мне одномуте полжизни, что ты отняла,в топку паровозную бросать.Сердце отправляя на луну —пусть мертвые хоронят мертвецов…А я на самолете улечу.Предавшие любовь —пешком не успевают.28—30 ноября 2008

Мне 22, я весь в губной помаде

* * *

Мне двадцать два.Я весь в губной помадедевчонок, что целуются, спеша.Я как поэт —извел пять тонн бумаги,но как поэтне сделал ни шиша.Не потому ли по ночам мне верится,что я смогу,поднявшись спозаранку,сдернуть с небаБольшую Медведицуи подаритьСвердловскому зоопарку.Сентябрь 1985

Это не о тебе

Л. Л.Свои чувства, как зверя, затравливаю.Сердце – не кубик Рубика.Я тебя из себя выдавливаю,как засохшую пасту из тюбика.Боль, как крик в катакомбах, глушится.Но все дальше от выхода ты.На натянутых нервах сушитсядуша, застиранная до дыр.Только заново переиначиваетпамять-своднядушу моюи в лицо твое заворачиваетмое сердце, как в простыню.Да! – Я ложью себя не унижу.Да! – Хотел бы тебя вернуть.Я теперь много больше вижуглазами, плакавшими вовнутрь.Я ведь помню тебя не миленькойнедотрогою в белом шарфе,не женою в квартире маленькой,где полы до смешного шатки.Не вышептываюшей губами,когда голос любви иссяк,а разбитою женщиной,с волосами,нервно собранными в кулак.Отдираю тебя…Легче кожу! —слишком присох к тебе.Впрочем,ты, наверно, несчастна тоже,раз звонишь в середине ночи.Давит плечи чугун утраты!Только разве словами сказать?!Больно.В сердце моем распятылюбимой плачущие глаза.1985
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия