Читаем Соколиная книга полностью

У Вечного огня

Юрию КузнецовуМне снилось, что, с надеждами поссорясь,пришла сюда моя седая совесть.Я шел за ней…«Вот здесь я родилась…»И тонкой болью слабенькая связьсквозь прожитые потянулась годы.И сердце вздрогнуло, и связь оборвалась…Как на войне.Вцепившись в кабель рваный,молчит связист…И нужен доброволец.Смогу ли я,продравшись через раныпогибших там, мне, в общем-то, чужихдо собственной добраться болии посмотреть в себя глазами их?!Понять, как я живу и что мне светит.Я ждал ответа от самой земли…Я был уверен, что они ответят.Они должны ответить,черт возьми!Я так воспитан,я памятью,как порохом, пропитан.А вечного огня живые искрыв горячем сердце порождают выстрел.И мне еще совсем немного лет…А может, в этом вовсе нет секрета:искать всю жизнь на жизнь свою ответи не найти готового ответа?!И просто жить…Но, время пересилив,найти ответ в своем понятье «жить».Жить так,чтобы бескрайняя Россияслилась в одно с Россиею души.А с временем я слово породню.И если совесть вложит мне, как другу,в мою уже морщинистую рукумою же молодую пятерню,то я умру, родиться не боясьна языке иного поколения.Здесь мертвых нет!Здесь совесть родилась,рожденною задолго до рождения.1986

* * *

Мне почта принесла пожар Чернобыля.Как будто встал глазами в центр пекла.Но я статьи не видел, —все черно было,был просто белый листзасыпан пеплом.Читал, – глаза съедала катаракта.А там, как с дерева —с руки воздетойапрель, задев за май,упал в реактор,от мира отгороженный газетой.Прорвало апокалипсис. Час пробил.Полынь чернела, и крепчал поток.И люди шли,и каждый как святой был —шел и светился с головы до ног.Никто из них не замечал потопа, —они, влюбляясь, солнца излучали.И в своих чревах женщины качалиживых… радиоактивных изотопов.Я строчки разобрал, но позже – к лету.Пока ж они казались неким шифром.И каждый день выветривал газету,посыпая мне голову шрифтом.Июнь 1986
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия