Читаем Соколиная книга полностью

* * *

О Господи, не искушай мя Словом,не посвящая в замыслы свои.Ты, как мечом, крестом своим Христовым,любя, мне душу с телом раздвоил.Пустив по ветру обе половины…Но Вера, Моисея помяня,проторенным путем – за пуповину —сквозь годы в вечность повела меня.И дух стенал вне опыта и школы,когда, свистя,из будущих временза ним неслись предвечные монголы,воссев верхом на гробе на моем.В земной утробе – в корневищах родапытался я привить Твой Идеал.Со всех времен, ветров и падших Родиня свой народ по крохам собирал…Да будет так, – земной удел не вечен.Иду Тобой, как старовер в огонь.О Господи, лиши мя дара речииль это Слово в мыслях узаконь.Последний договор с Тобою, Спасе,среди людей… А там воздастся пусть.След Сущего в земных трех ипостасях —Я, и Народ мой, и Святая Русь.1991

* * *

Крест не на всех есть в обличенном мире.И, веруя в себя, как в анекдот,толпа беснуется и ждет кумира.И гвозди предвкушает для него…1990

* * *

Прав по гробПредвидевший, что будет.Оплатив судьбой труды Иуд,жертвы палачей своих не судят, —на Голгофыдень за днем идут.Откровеньем зрелищ бредит воздух.В материнской святости своейженщины клянут веками гвозди.И для них рожают сыновей…1990

* * *

Когда я буду жить в растерзанной России,проклятым небесам я славу воспою.И плотию своей —остуженной и синей,я земляных червей досыта накормлю.И стану сам землей – поящей и плодящей.И мертвые в живых воскреснут навсегда.И будут их терзать.И песни петь все чаще.И верить по ночам: «Я буду жить —когда…»5 ноября 1991

* * *

Шатается крест на свободе…Оплачена долгой ценой,судьба моя в русском народе —как церковь под красной звездой.Как водится, пропили душу…Иконы трещат, как дрова.Теплее не стало.Лишь душат,терзают… Оттуда слова…А впрочем, кресты и устоине рушатся сами собой…С жлобами тягаться не стоит,как топать по луже ногой.В тоске по державным просторамсквозь купол,наметив межу,из церкви, крестился в которой,я в небо,как в поле, гляжу.1991

Калининград

Елене БирюковойПахнет морем.Кантовский соборопустился с неба прошлой ночью.Время нам взлетать, но под собойя не ощущаю твердой почвы…Привыкаю в жизни кочевойне мочить судьбы ступни босые.Странно,в первый раз мне ничегоне напоминает о России.Август 1988

* * *

Всё как раньше:пропал, отневестясь,отчий дом, отчий край за спиной.Я теперь ухожу в неизвестность,от земли оттолкнувшись ногой.Пусть сбывается линия жизни.не дай Бог лишь поверить, скуля,что останется в прошлом Отчизнаи останется в прошлом земля.1987
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия