Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Глаз мертвой девушки чуть-чуть подслеповат.В него война глядится, словно в воду.И видит сквозь него слепой солдаткровавый путь в Господнюю свободу.Се попущенье пасмурных времен,где в гневе поднял камень брат на брата, —в бесславной бойне не оценит они не опустит дула автомата.И тени искореженных друзей,взывая к мщенью, восстают из праха.И ангел – в окровавленной слезе —взмахнув крылом, сползает на рубахуи черный штык.А враг придет назад,как подлый тать…И, повернувшись к Богу,обняв холодный труп, сидит солдати мертвым глазом смотрит на дорогу.1 февраля 1994

* * *

Господа офицеры великой Российской Империи,где теперь ваши души,прельщенные духом извне?!За задворки свобод заплатили вы золотом веры,и —без царя в голове —вы его обрекли на земле.Ах, как поздно настигло в родимой чужбинераскаянье…И земли трубный гласвсколыхнул в вас сыновью любовь,когда с русской Голгофыуже раздавались стенанияи, дымясь, заливала Отчизну невинная кровь.Час настал, господа,причащаться крови Государевой,Он грядет в темноте ваших душ,что попрали Закон.А пока вечный зверь раздувает бесовское заревов православной державе.И имя ему – легион…Посему, господа, ныне, присно «отступники» —имя нам:ни Царя, ни России, ни Веры уже за душой.До Суда вам лежать под парижской свободыруинами,прорастая из тьмынашей русской плакун-трын-травой.Ну а правду о вас, что залита вином и помоями,нам испить суждено —до забытого всеми креста.Русь простила давно,над своими рыдая изгоями.О заблудших сынах Богородица молит Христа.Господа, честь имею,блаженное воинство белое.Пусто в Храме.И лишь, проступая на желтой стене,в ровном свете лампадоквстают за Святым на коне —господа офицерыПредвечной Российской Империи.16 августа 1991

На могиле

На ладони высохла земля,проросла в веках блокадным хлебом.И в глазах, сливающихся с небом,встали насмерть русские поля.И покуда жить еще могу,я к ответу мертвых призываю,их землей сырою попрекаю —каждой пядью,отданной врагу.20 марта 1992

* * *

Вдоль по ветру от Лобного места,где от призраков стонет стена,православье отпев в черных мессах,свой престол утвердил сатана.И толпа,что давно уж не ропщет,честь-хвалу воздает наявубесу,чьи окаянные мощине ложатся никак в трын-траву.И сквозь землю грядут по ступенямэти души,объятые тьмой.На свету же их влажные тенипревращаются в смог над Москвой.И в моленьях насущному хлебувсем нам видеть в единственном сне:в блеске молнийпо черному небумчится всадник на белом коне.12 мая 1991
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия