Читаем Соколиная книга полностью

Святогор

– Бог ты мой, что за свара клубитсяв поднебесной твоей, не пойму…Святогор выходил из светлицыв чисто поле —в кишащую тьму.Грозны тучи крыла распластали,буйны ветры секут из-под ног,и змеевы поганые стаинаползли в перекрестья дорог.– Или некому, братия, болеза отеческу землюшку лечь?!Шип змеиный и посвист соловийзаглушают родимую речь.Эх, людишки – обмякли, ослабли,поприжались, как блохи в шерсти, —нет чтоб меч навострить или саблю,им бы ноги скорей унести…– Что я вижу – уж не с медовухи ль?Свищут молоньи, тешится гром.Три носатых, прозрачных старухитащат по полю кованый гроб.– Что ж, приспело, наверное, время…Размахнулся вдоль гиблых дорог,порубил все змеиное племя,огляделся вокруг.Занемог.Красно солнце приходит все реже,сила буйная в теле гниет,мать сырая земля уж не держит,поотвыкла – тяжел для нее.И во всю богатырскую удальмеч вбил в землю.Поклон положил…– Эй, носатые, стойте покуда! —в гроб вошел.Да и дверь затворил.1991

Святогоров меч

То не тучи солнышко попряталиИ не ночь на землю навалиласяТо на старый Святогоров православный мечВоронье поганое слетелосяА стоит тот меч во чистом полюшкеТыщу с гаком лет да еще семьдесятИ зовет к себе он русских молодцевЧтобы подняли его за дело правоеТолько кто к нему потянется дотронетсяИ захочет его взять из земли-материНебывалой русской силой преполняетсяИ родимый для нее тяжел становитсяРасступается тут сразу земля-матушкаНа четыре святорусских да на четвертиИ уходит в землю добрый молодецПоминая тихим словом свою силушкуНо идут к мечу и пешие и конныеКрест кладут на все четыре стороныИ хватаются за рукоять злаченуюВоронье с отчизны милой чтоб повыгнати1991

* * *

Продираясь сквозь черные боры,тьму народов и тысячу лет,я себя ощутил Святогором.Святогор – мой отец и мой дед.В генах Русь у меня. Под ударысотни раз я подставлю свой лоб.Вон мой меч!Эй, собаки-хазары!И трещит на мне собственный гроб.1991

* * *

Великий крест перерожденья судебвисит над миром.Но не имут страх.И человек,что Богу лишь подсуден,простерся перед кесарем во прах.И скрылся Сущий.И настало адомвсе то, чем обращался божий мир.И возроптало человечье стадо.И втоптан в землюрухнувший кумир.И веры нет.Лишь полная свобода —у бездны развернувшейся – на дне.Лишь в телеожидаемого Богагвоздищивопиют до скорых дней.Нет ничего.Лишь память крестной мукищекочет ноздри и стоит в глазах.Лишь страждущей толпы животный страх.И сновак небу поднятые руки…1990
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия