Цветы, распускающиеся на растениях,живут лишь мгновение;цветы, вырастающие из подлинного разума, свежи всегда.Земные цветы поникают,но цветы, расцветающие в сердце — что за радость!Знай, что все замечательные науки, известные нам —лишь два или три букета из Сада.Мы посвящаем себя этим двум или трем,поскольку захлопнули для себя дверь Сада.Как жаль, о дорогая душа,что из-за твоей жадности к хлебутакие восхитительные ключипродолжают выпадать из твоих рук.* * *
Бог придает земным вещам определенный цвет,разнообразие и цену,и это заставляет людей по-детски спорить из-за них.Когда кусок теста выпечен в форме верблюда или льва,эти несмышленыши нетерпеливо грызут от жадности ногти.И лев, и верблюд превращаются в хлеб во рту,но бесполезно говорить об этом детям.* * *
Несомненно, существует окно между сердцем и сердцем.Примечания
Переводы из Маснави выполнены по книге: Rumi. Jewels of Remembrance. Selected and translated by Camille and Kabir Helminsky. Treshold books, 1996.
При работе над текстом был также использован перевод Маснави на английский язык Рейнолда Николсона: Reynold A. Nicholson. The Mathnavi of Jalalu'ddin Rumi. London, 1977.