Прочитав этот список, молодые люди задумались.
— Ах, если бы здесь был Собачий Нос, он бы живо разобрался с этой загадкой; — сказал Ивон. — Милая Лоретта, нам придется быть смелее. Нотариус сказал правду, вам грозит огромная опасность, если существование этой бумажки станет известно третьему лицу.
И он медленно добавил:
— Все говорит за то, что этот третий существует.
— Я не понимаю…
— Не известно, кому принадлежат эти деньги. Каким образом Сюрко со своим приятелем стал обладателем этой записки? Может, они вырвали ее у женщины угрозами или силой…
— Действительно, мне кажется, что именно так и было.
Бералек продолжал:
— Видимо, Сюрко с приятелем забрали это сокровище, отделавшись от своей жертвы. Но не посмели воспользоваться им и запрятали у одного из них. Для того, чтобы никто из них не смог им воспользоваться без ведома другого, они оставили эту бумажку у нотариуса. Но смерть унесла одного за другим. Итак, клад существует, но где он?..
Вдруг Ивон замолчал. Он взял вдову за руку и прошептал:
— Я знаю, Лоретта! Клад здесь, в этом доме! Вот почему здесь опасно!
— Но почему? — прошептала молодая женщина.
— Кто-то знает о существовании клада и приходит ночью. С помощью Лебика он переворачивает весь дом, а вам подсовывают снотворное. Убежденные в том, что о сокровище вам ничего не известно, они решили, что вас не стоит убивать или вырывать признание под пыткой.
— В таком случае, если уже семь месяцев, как они дают мне снотворное, значит, они открыли это место?
Бералек покачал головой.
— Нет, если бы сокровище было найдено, Лебика здесь уже не было бы.
— Но Лебик попал к нам в дом еще до смерти мужа, когда он еще мог сам рассказать о кладе.
Тут она побледнела и задрожала. Она вспомнила буквы на одежде мужа.
— Теперь я понимаю, — прошептала она.
— Что понимаете?
— Эти знаки мелом означали смертный, приговор моему мужу. Они убили его!
Едва она произнесла эти слова, Бералек бросился к ней и прошептал:
— Ради Бога, успокойтесь, сюда идет Лебик!
Минуту спустя тот постучал в дверь.
— Войдите, — сказала Лоретта.
Ивон, не дав тому заговорить, весело закричал:
— А, господин Лебик, скажи-ка, чем ты околдовал свою госпожу?
— Я? — удивился гигант, бессмысленно глядя на хозяйку.
— Вот уже битый час, как я уговариваю ее принять предложение, которое ей сделали. А она отказывается потому, что не хочет расставаться с тобой!
— Конечно, она будет счастливее, оставаясь вдовой.
— А кто тебе сказал, что речь идет о муже?
Лебик расхохотался.
— А что тут делал нотариус, если не хлопотал о муже?
— А ты не так глуп, как я думал, — заявил Ивон.
— О, господин Ивон, не надо смеяться над моим верным Лебиком, — сказала Лоретта, наконец-то собравшаяся с духом.
— Да, смейтесь, смейтесь, но я сумею защитить госпожу, когда вы уедете.
— Ты спишь и видишь, когда я уеду?
— Я пришел сказать вам, что за вами приехал какой-то родственник, бретонец. Он ждет вас внизу.
Вдова и шевалье обменялись удивленными взглядами.
Лебик продолжал, задыхаясь от смеха:
— Этот господин, он знает не больше двадцати слов, а одет! Что за уморительный наряд! Из всего, что он сказал, я понял только ваше имя. Настоящий бретонец!
«Может быть, это — Кожоль», — подумал Ивон.
На лестнице раздались шаги.
ГЛАВА 15
Шаги приближались и вскоре в комнату вошел человек. Длинные волосы выбивались из-под касторовой шляпы, голубой камзол, пояс с широкими медными пряжками, широкие шаровары из серой холстины и штиблеты — типичный наряд бретонца того времени. У него было загорелое лицо, обрамленное густой черной бородой.
При виде Ивона он улыбнулся и бросился к нему с криком:
— Ах, кузен! Ивон!
Прежде, чем Ивон успел что-либо сказать, он сжал его в объятиях и шепнул на ухо:
— Я — аббат. Говорите по-бретонски.
Бералек обернулся к Лоретте.
— Госпожа Сюрко, позвольте представить вам моего двоюродного брата Порника, — сказал он по-французски.
— Он приехал за вами? — живо спросил Лебик.
— Сейчас узнаем, — ответил Ивон.
Гигант был неприятно поражен, услышав, что шевалье обратился к приезжему на бретонском наречии.
— Не за мной ли вы приехали?
Что-то вроде крепкого словца проскочило сквозь стиснутые зубы Лебика, когда при нем заговорили на непонятном языке.
— За вами? — вскричал аббат. — О, нет! Вам здесь слишком хорошо для того, чтобы мне пришла в голову жестокая мысль — вырвать вас отсюда.
Говоря таким образом, Монтескье пристально вглядывался в Лоретту. Потом он сказал.
— Примите мои поздравления, шевалье. Если это ваша любовница, она прелестна!
— О, нет, — отвечал Ивон, — это создание, которое я обожаю, и достойное всяческого уважения.
— Она понимает по-бретонски? — спросил аббат, увидя, как щеки Лоретты залились румянцем.
— Не думаю, я ни разу не слышал от нее ни одного слова по-бретонски.
— И все-таки спросите ее об этом.
— Охотно.
Но прежде, чем Бералек обратился к ней с вопросом, Лоретта спросила Лебика.
— Лебик, который час?
— Скоро девять.
— В таком случае пора запирать магазин. Ступай поскорее вниз, да поживее возвращайся! Если эти господа будут еще долго угощать нас своим варварским наречием, так мне есть от чего соскучиться.