Читаем Солнечный ход полностью

Какое совершенство в неуклюжестибегущего по осени ребенка,в падении его на тротуар.Сквозь тени образов,сквозь лица сизых духов,родившихся в дыму моих сигар,слежу за ними чувствую, что силыуже не те,что я уже усталбежать и падать.Мокрый тротуаруходит в ночь,меня уводит в ночь…Кому помочь?Ах, вам.А чем помочь?Нет, я пока еще не написалдля вас стихов.Все как-то замотавшисья забывал,не успевал писать.А, «Купола»?Что ныне «Купола»?Когда мигают красным светофорывам хочется не блеска,а тепла.Мне хочется опять увидеть горы.Сорвать тюльпан,нет, написать тюльпан,забыв цвета, размеры и запреты.Я принесу его на зови передам вам в руки,раздвигающие беды.Услышите гуденье в лепестках,как музыку услышите гуденье.Воскликнете: «Какое достиженье!Цветок поет, пронзив собою мрак».Я промолчу, мне будет хорошоследить за совершенствомв вашем лике.Пока еще вы не нашли улики,пока, быть может,вправду – волшебство.– Что за цветок?– Я вам принес тюльпан.– Как он гудит!А почему – не тайна?– Нет, дело в том,в него вчера случайно,еще в горахвселился шумный шмель.А лепестки, и храм, и цитадель —ему, певцу холмов, долин, ущелий.– Неправда. Быть не может. Неужели?Как вы сумели, милый чародей?Бежать и падать.Мокрый тротуар уходит в ночь.Меня уводит в ночь.Кому помочь? Ах, вам.А чем помочь…<p>Купола</p>Купола в желтом небе,золотые кресты.Здесь разорваны цепи,что разводят мосты.Потный отблеск разврата.Вечный поиск тепла.Счастье слишком покато.Купола, купола.Искривленные лица,пьяный хаос стола.Это все повторится.Купола, купола.1979<p>Февраль</p>Зима чиста, и кто-то в белизнупреображает черные пороки,засыпав снегом грязные порогии навалившись грудью на весну.Но все равно у ветра терпкий вкус.Асфальт не светел – слякотен от снега.Устав от поисков и бешеного бега,забуду все и вновь туда вернусь,где ель, как пудель, вставший на дыбы,в кудрях нечесаных скрывает истощенье,минутное собачее прошеньенавек запечатлев в глазах толпы.Вернусь туда, где чистота зимыизрезана неровными следами,где лоси мускулистыми ногамирвут острый наст февральской тишины.1981<p>Сонет</p>Ты с миром связь искал в любви —без веры не бывает правды,какие б сладкие ладык словам не подбирали барды.Гордыню тешат хвастуны:рисуют лики, пишут книги.Вдали, в саду, больничный флигель —приют опасной тишины.Без веры все слова – слова.Чужой надеждой сыт не будешь.Восход показывает кукишбордовый. Ранняя поражужжания басистой мухии сонной скрипки комара.<p>Бабушкины сказки</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия