Читаем Солнечный ход полностью

Лучше жить позже,когда бежать уже некуда,и уходить – некуда,и отступать тоже.Когда уже все наперед ведомои, как говорится,написано на роже.Лучше жить послевеликих свершений,не имеющих отношения к тебе —единственному.Когда не играет ролисоциальное положениеи свергнуты догмы,возведенные в истины.Разбрасывать крошки по подоконникудля сальных от выхлопа голубей,и составлять пожизненную хроникугуманистических идей.<p>Тундра</p>Тундра, братцы, тундра,тундра, братцы, блин.Мудрым стать не трудно —трудно молодым.Тундра, братцы, тундра,тундра на душе.Как бы мне уютнобыло в блиндаже.И легко на сердце,и поет гармонь,и лежит на смертитеплая ладонь.<p>Страх и воля</p>

Раулю Агрбе

Послушай, дружище,мы сделали тыщидорог по пустому кругу.Ни в рвениях к славе,ни в поисках пищи,а просто навстречудруг другу.Послушай, ворюга,измотанный солнцем,испытанный страхом и волей,я буду законченным самым пропойцейпод пристальным оком де Голля.Плевать я хотелна священные мифы,на все галифе и лампасы.Пусть мимо несутсяголодные грифы,другие заметив припасы.Мы вывернем небопространством для белых,мы выставим землю для жизни.А смерть пусть бежитза безумием смелыхслужителей зла и отчизны.И как ни бичуй, ни корчуй,ни высучивай —останется с намивсе самое лучшее.<p>Поэты и ученые</p>Почему ученые живут долго,а поэты умирают быстро?Потому что одни по эту,а другие по ту сторону смысла.Потому что, как медленнони течет Волга,за неделю кончаетсяканистра спирта,а идти через леспо сугробам к поселкуза селедкой, сосискамии «Столичной»,все равно что проситьсяв подельники к волку.Нетактично.<p>Харбин</p>Загадочный Харбин —и возвращенье в смерть.Загадочный Харбин —недолгая отсрочка.Не сладок черный дым,необходимый почкам,чтоб выжить и морозво лжи перетерпеть.Я буду тени петьушедших от угрози сохранивших родв провалах эмиграций.Мне наплевать на плеть.Я вырос средь акацийи не смотрю на жизньс плаксивостью берез.Загадочный Харбин,я не хочу разгадки.Я не ищу могил —всегда надземна тень.Будь счастлив тот, кто шелпо жизни без оглядки.Я сам тебя открыл,загадочный Харбин.1981<p>Тюльпан</p>

Н. И. Наволоцкой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия