Читаем Солнечный ход полностью

Моя жена разумна и красива.Ей до стихов, как мне до пулемета.И в правоте ее такая сила,что мне порой повеситься охота.Послать бы слов скрещения за рамкитревожных дат рожденья и кончины.Но вдруг душа выходит все же в дамкии достигает солнечной вершины?А здесь стоят квартирные вопросы,долги, машины, дачи и дубленки.Здесь правят миром злые пылесосы,а лицами – фарфорные коронки.Такая вот забавная дилеммана лбу моем пульсирует, как вена.<p>Семинария</p>Какой печальный семинар:забор, небритые дебилы —на шконке лежа…Встанешь с нар,а там – два шага до могилы.Наук духовных ремеслоне учит правилам писаньясвоей судьбы…И смотришь злона все приколы мирозданья.<p>О деньгах и славе</p>А мне так хочется в больничкуили в глухую одиночку,чтоб каждый деньписать страничку,вдоль стен выхаживая строчку.Мне хватит жизненных припасовна сотню лет высоких фраз,написанных без прибамбасови риторических прикрас.Ни деньги, ни чины, ни славане стоят больше, чем покой,в котором обретаешь правокасаться истины рукой.<p>Свобода слова</p>Нас спасет свобода слова,у которой в ободахя увидел вдруг иногослова соловьиный страх.Можно трактор в поле выйти.Можно съесть омлет с лапшой.Говорят, товарищ Виттеголовою был большой.Можно вырядиться в тройку:сам – машина, сам – ездец.И закончить перестройкуобрезанием сердец.<p>Правила игры</p>Я знаю правила игрыв другие, лучшие миры,не изменившие реальность,но изменяющие ей.Как хороши, как свежи золотыешары на дальнем фронте дней —рождения, взросления, кончины.Шары, которым нет причины,и от которых нет теней.Как были яблоки съедобныи сны детей правдоподобны,отражены в текучке лет,освящены пустым терпеньем.Как желт и пышен был омлет,как он казался объеденьем.Тут нож с шипучей сковородкисрывает сказочный покров.И комбижир на подбородке,и привкус соды, и коровнавозно-кислая закваска.Как хороша бывает сказка.Во сне нет никаких основ,которые свергать не надо.Но пробуждение – награда.Ты жив еще. Без дураков.<p>Речь</p>

Рафу

Кто-то кого-то зачем-то водил по пустыне.Сорок лет, тысячу, две с лишним тысячи лет.Если сказать то же самое только простымисловами, без выпендрежа,то смысла в написанном нет.Выжил народ, обреченный на то, чтобы выжитьи выживать еще сотни кровавых веков.Как там у Чехова? Каплю бессмертия выжатьможет лишь тот, кто уже не боится оков.Что за ошибка – засунуть в ожившее мясовесь этот мир, эти реки и эти леса.Есть только речь, и поэтому точная фраза —больше, чем время, возвышенней, чем небеса.<p>Из руин</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия