Читаем Солнечный ход полностью

Каждое слово, брошенное туда,куда Макар не гонял корову,упало, как бабочка, на провода,ведущие к слову.Эквилибристов вселенских шагделает поступью междометья.Если я руку сожму в кулак,меня подадут на третье.Если же сделаю левой ногойдулю, похожую на промежность,может быть, я обрету покойи нежность.<p>Таблица умножения</p>Таблица умножения для самоуваженияпишется хореем или ямбом.Только материальное наше положениезависит от евреев или янки.И никакая лирикане сделает нарывикана их иноязыком кошельке.Не будет ни косарика,ни доллара, ни чирика,ни зелени, завернутой в фольге.Тут только бесконечныепродолы поперечные,кирка, лопата и железный путь.Из всех известных ценностейнам одолжили вечныеи приказали золотом вернуть.<p>Комар</p>Плечами двигая стволыи раздувая яйца,летит комар среди травы,в кустах заметив зайца.Он держит острый хоботок,как бы брандспойт пожарный.У зайца в жилах – кипятоки стук копытопарный.Плечами двигая дубынавстречу лихолетью,летят свинцовые гробы,как со второй на третью.2000<p>На смерть</p>Проживший несколько эпох,свидетель множества кончин,я до сих пор понять не могсвязь следствий смертии причин.Причинно-следственные связи,как проститутки на показе.И здесь, братан, как ни крути,чем больше света – больше грязи.Но смерти нету впереди.<p>Черный шулер</p>Ночь сжимает пальцы вокруг фонаря.Пространство становится гуще —туман, как деготь.И непонятно, где небо, а где земля —и для чего в колоду подложен ноготь.Сто раз передергивай —не поменяешь масть.Черные бубны, черные вини с червами.Ноготь в колоде делает вид, что власть,знает, как сдать, и владеет своими нервами.<p>Лейбирий 1</p>

В. И. Лейбсону

Он чесал уши, когда ему нравились стихи.Он выставлял вино.Он не подавал рукитем, кого знал давно.Мефисто. Дядюшка сон.Красные корешки книг.Штаны ему шил Лимон,Войнович его стриг.Последний этаж. Дверьпочти на чердак.Сколько пролистано вер,сколько проверено врак.Подумаешь: как бы жилось,если б ни он тогда,преодолевая злостьрассказывал про города,которые все на однодо одного лицо.Даже ослепнешь, ноопределишь родствоощупью тонких подошв.Улица, грязь, почтамт.Даже когда умрешь.Даже когда сам.<p>Тень</p>Когда ремень настоян на кремнюи точит бритву для бритья и блеска,другой товарищ ходит по Кремлю,как тень отца. В его ладони леска.Он чистит зуб. И глаз кровит слезой.И каждый шаг похож на перебежку.А за спиной – ступня в ступню – с косой.Не прячется и не таит усмешку.<p>О гуманизме</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия