Читаем Солнечный ход полностью

Книги горели в позе боксера.В позе боксера книги горели.Книги горели в позе боксеров.Горят, принимая позу боксеров, книги.У книг нарисованы на корешках узоромзолотые позы боксеров.Книги горели в позе боксеров на корешках.Детство, студенчество, рыжие глазки.Полуусмешка.Вопрос – ответ одновременно в глазах:сам и спрошу, и отвечу, ты только кивни.Доски сходились, как струны,щелями на перекрестье.Крашеный пол.Мы сверху живем – тараканы внутри.Сосуществуем.Вот Сухаревской башни лет 70 уже нет,а тень ее из окна до сих пор видно.Теперь и дома нет, из окна которого видно тень.Я проезжаю в такси мимо дома, которого нет,а он стоит.Супермаркет или торговый центр —сверху натянут, как полиэтилен.Моего отца звали Владилен.Странное имя. В нем нет ничего от вождя.Владивосток, Лена – судьба.Лена и Владик вписались в одно имя.Его сокращенно-ласкательно так и звали Владик.Леной вот только никто не звал.По их гороскопу он был бы «близнец».Странная штукаэти их гороскопы.Чтенье по звездам.Наверное, тоже поисксозвучий, рифм,отражений, подобий,но как-то по схеме.Ты вот сегодня спрашивал,знаю ли я, как думает капитанкагэбэшник, фээсбэшник среднего ранга.Он учится, как вычислительная машина.Оттачивает мастерство до совершенства.Пластику жеста, тембр голоса, ширину зрачка.А думает тем, что останется,тем, что не высвободится.И странно ты как-то отреагировал,когда я сказал, что творчество там смертельно,а не опасно. Даже противопоказано.И «противопоказано» неправильное слово.Правильней будет сказать – противонепоказано,потому что если его показать,то против ничего не останется.Поэтому для них попытка мыслитьстрашнее смерти, она сводит на нетвсе старания, все действия этого механизма.А что бывает с теми, кто не выдерживает,спросил ты – они богатеют, уходят со службы,становятся бизнесменами?Нет, это скучно. Никем они не становятся —спиваются, скалываются, забываются.Итак, нужно немножко навести порядок:целлофан, Владивосток, Морзе,подобия, тень Сухаревской башни,детство. И снова по кругу.<p>О Сократе</p></span><span>Ни в древней Греции, ни в Спартене знали люди о Сократе,не знали люди о Платонеи ничего не знали крометого, что надо жрать, плодитьсяи каждый день за что-то биться.Свое, чужое ли – не важно,а так, чтоб до смерти и страшно.Чтоб вдовы горестно грустили,а дети зуб за зуб точили.Теперь в Нью-Йорке, в Ленинградевсе вроде знают о Сократе,все вроде знают о Платоне.Так – две пылинки на ладони,так – две соринки на тетради,в которой пишут о Сократе.<p>История</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия