Читаем Солнечный ход полностью

За каждым выбором скрывается дорога,не пройденная миг тому назад.Казалось, шансов бесконечно много.Ошибки выправят и шалости простят.Но что же стало с правильной тропинкой,оставшейся и скрывшейся в нигде?По солнечному лучику пылинкойжизнь пролетит, не помня о беде,которая ее подстерегаетза каждым «мимо», «возле», «не туда».Свет исчезает, вечер нарастает,как ветер времени. Ни судей. Ни следа.<p>Самоубийство</p></span><span>Убей себя не пулей в грудь,лишившись и земли, и рая,а просто про себя забудь.Убей себя, не умирая.Сдувая пыл самоубийцхолодной и спокойной тенью,убей себя полетом птиц.Пари наперекор паденью.Тогда и слово, и рука,черты лица и тембр речивольются в русло, как река,смывая страсти человечьи.<p>Happy end</p></span><span>Как это здорово, читая,придумывать другой сюжет,с героем вместе оживая,пронзив неправильный портрет,впитавший ложь, ужимки, скуку,как пресс-папье чужой души.– Скорее, Грей, ты видишь руку?Вставай! Ступай и не греши.<p>Памятник</p></span><span>

В. Высоцкому

Я пел в «Арагви» за цыплят, за банку водки.Я пел за визу, за свободу, за дозняк.Мне из гитары сделали колодкии выставили голым на сквозняк.На поводке веду свою галеру —ЦэКня, ГэБня и воровская масть.Мне лилипуты, как вино Гульверу,вливают олово в разинутую пасть.Удушье в трюме, в маковом дурмане,заходит солнце желтым фонарем.На всякий случай у меня в карманевсегда лежит платок с нашатырем.Веду страну на поводке, как суку,а за спиной то хохот, то плевки,но оглянусь, она лизнет мне руку,как будто бы играя в поддавки.Ночь впереди – ни волн, ни звезд, ни неба.Иду, ногами не касаясь дна.Я не бегу. Я вышел из вертепа.И с ваших глаз упала пелена.<p>Цивилизация</p></span><span>От черного камня, от капли пещерной воды,охотничьих ям, языков первобытных огней —туда, где в листве изумленнойцвели золотые садыкисло-сладких и терпких,и брызжущих солнечным сокомвечно спелых плодов,по тропинкам пустыньк анфиладам дворцов,к пирамидам,к костельным хоралам,полукружьям церквей православных,кострам инквизиций,окрыляющим крик,черным облаком грающих птиц, —до сияния спицпаровой ветряной колесницы,электрической сини,секущей пространство, как плеть,к нефтяным берегам,к многотонным небесным машинам,к сталеварам сознанийи белому свету печей,к погребальным грибамХиросим, Нагасак и Полынирастеклось,разметалось сыпучей бесспорностью спор.Круг замкнулся.Куда прорастет это племя?<p>Сеть творчества</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия