Читаем Солнечный ход полностью

Зачем пенять, стенать, напоминать,с кем водку пить,с кем хлеб ломать,с кем спать.Мне надоесть бывает очень сложно,бред мудрости я выучил подкожно.Он бередил мне зубы и хребет.Зимой морозил, подавал совет:держись тепла,но вдруг тепло заноситкуда-нибудь за тридцать —тридцать восемь,что для Москвы, наверное, подходит,но мне – никак.А там луна восходит,там по волнам нудистская дорога,соблазнами невинного порокакичится, бля…Морская, бля, природа,как утвержденье жизни,как свободамужских начал…В ночной тени причалпощечиной встречает шепот яхты.И гальки крик плеснет прощально:– Ах ты…запрыгает, – паскуда, пидарас!Уставший капитан в который раззаметит шефу: «Надо брать охрану,чтобы картинка не ломала рамубеззвучия в лучах ночных светил, —ни то со дна, что я не досмолил,пробьются маршем строевые фразы,и купленный в Зимбабве крокодил,съест все сословья,вдохновляя массы —на плац и клацать до утра нутром…Так пусть молчит,пока не знает местасвоим рыданьям страстная невеста.Ей время плытьс арабским женихом,как воск со свечки в голубую чашумечети…» Мать! Забрали Машу нашутуда, где нет ни свечек, ни икон.Зачем менять миры, шары, закон,когда и тут достаточно просторадля встреч с абсурдом,для momento more,когда и здесь от каждого окна…То зубы ноют, то болит спина.

Вместо

Ты поставил меня на границемежду временем и пространством.Я такой нагой на пустой странице,что безумно хочется стать засранцем.Что ты делаешь, друг мой ситный?Мне до фени твои приколы,мне до фени твой ужин сытный,мне до фени твои уколы.Или сам ты забыл, замулил,и себя ты повел нечестно, —то ли пули, а то ли дули,то ли вместе, а то ли вместо.Кто потянет такие муки?Для чего же ты мне подбросилслов нечаянных злые звуки,слез отчаянных из-под весел?

Бесенку

Надеюсь я, что твой бесеноксумеет выпрыгнуть туда,где улыбается спросонокему зеленая звезда —зеленый глаз вселенских истин.И вдруг поймешь ты, что всегдана свете был ты кем-то мыслим,как солнце, воздух и вода.

Работа над ошибкой

О, как же я хотел вплестисьв извивы пламенных проклятий,чтобы соединилась жизньмоя с восходом на закате.Преодолев земную ночья стал смотреть на вас с улыбкой.И в каждой бляди видел дочь —и в ней работал над ошибкой.

Ты научишься думать стихами

Ты научишься думать стихами,наступая ногой на огонь.Будешь ласково спорить с веками,положив их себе на ладонь.И поглаживать, словно котенка,не открывшего пасмурных глаз.Ты научишься видеть в потемкахсамых ярких и трепетных фраз.

Беатриче

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия