Читаем Солнечный ход полностью

Ветер выдувает из осени чешский хрусталь.Босоногие девушки бродят по первому льду.Поздним утром с холма видно морозную дальдо солнца, продетого в золотую чертугоризонта, натянутого до блеска.Слышен смех обнаженных натурщиц,кисть хрустит по холсту, как стамескаили нож, расщепляющий устриц.Молодое вино на искрящемся кончике светапродолжает бродить и кривлятьсяв прозрачных пространствах сюжета.Отпечатками пальцевиграет янтарная линза,сизой дымкой, вуальюложится на рыжие лица,отражая в палитре окно, беспорядок постелии невнятную трель залетевшей на завтрак свирели.

Запророченное время

Столбики границы —закрытого века ресницы.Ворочаюсь с бока на бок,считаю столбы. Не спится.В альбоме фотографическоместь светлые страницы —в окнах ночного городазнакомым моим не спится.А по кольцу Садовому,по садику вишневому,к будущему неновомукатятся машины.Нет пешеходов – поздно.А машины гудят и катятся.Во времени запророченном,как в лифте обесточенномдверь не открывается,не спится, не читается.

Бинокль

И. Шульженко

В бинокль не слышно.Какие бы линзы…Какие бы фразытам, в окнах напротив,махая руками,не произносили,какие бы вазыни били.А, может быть, издалиих наблюдая,как юные идолынемолодаяособапридумает быльпро себя молодуюдля толстых соседок,для лестничных клетоксырого беззвучья.Придумает правдупро то, как любилось,про сколько сервизовхрустальных побилось,и охнет толстухасоседкаподруга:«Скажите на милость!»Он был капитаномс блестящим наганом,а жил в коммуналке.Курил папиросы,когда все соседицедили цигарки.Мы так целовались,вовсю целовались,взасос целовались.По сей день не знаю,как живы остались.– Где те офицеры? —с тоскою промолвит толстуха.– На память – бинокль.И канул. Ни слуха, ни духа.

Тем, кто пишет под

У Набокова слово похоже на серп и молот.Небо делает жест —раздвигает, как ноги, тучи.Я не видел ни разу в жизниячменный солод,но зато пил пиво. Наверное, это круче.Что базарить впустуюпро духа, отца и сына.Я не знаю их, не знакомился, не встречался,не стучу про них даже пульсом,поскольку имяБогане подвластно сбивчивым ритмам вальса,что танцует со мной охранникв пустом продоле.Лишь немой паукда Марфинькины проказы.За рубашкой в комод полезешь,но столько моли,что не сможешь додумать деньдо последней фразы.Покажи мне фонарь с дымкоми природным газомне на дряблом снимке,а в уличном интерьере.Посмотри, как сморщился лобнад копченым глазом.Да воздастся каждому не по вере,а по глупости.То-то пизанских башен!То-то будет смешон,кто казался зловещ и страшен.

Горы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия