Читаем Солнечный ход полностью

Старый цирк снесли неслышно,не оставив и фасада.Обещали, что оставят,но потрескался фасад.Раньше я шатался частоот Колхозной до Арбата,напевая Окуджаву,не на память, наугад.Мне теперь не до прогулок:Колобовский переулок,мой любимый, изменился,растерял свое тепло.Где была друзей квартира —там теперь контора МУРа,где мой папа был директор —там вакансия теперь.В желтых окнах винзавода,за решетками, бутылкипроезжали звонким строемв наполнительный отсек.Сколько жил в Москве – не ведал,как добраться до Бутырки,а теперь из любопытствая расспрашиваю всех.Старый цирк снесли неслышно, не оставив и фасада.Обещали, что оставят, но потрескался фасад…

Метель в Переделкине

Метель раскручивала землю,как карусель худой бездельник,руками упираясь в спиныидущих по лесной дороге,в заборы, в крепости, в остроги,и в круговерти на смотрины,как будто к смертичерный ельникнас затащил перед вечерней,стянул в кюветы с серединыдороги, ведшей к той вершине,где наши прадеды и дедыобряды древние вершили.Метель металась над погостом,как ветром сорванная простыньс веревки бельевой у дома,которым управляет дремав теченье медленного часа,пока хозяйка в людной церквирыдает пред иконостасом.Метель над кладбищем металась —бела и холодна, как старость,и об распятья ударялась,по ним сползала на холмы.Метель. А где же были мы?Где наша молодость осталась?С какой завьюжной стороны?Сдуваем ветром, благовестиз-за сугробов раздавался —звон колокольный в ритме вальса.Для нас, бежавших от невест.Для них – которым Бог судья,которым боль несносней злобы.О, Господи, какие тропыдаруешь бросившим меня?Метель.И мокрый снег по пояс.Декабрь это или совесть?Быть может сон?Быть может бредни?Но хоть к заутрене,к обедниприйти б…1981

Патриотическая

Родина, ты песня недопетая,от которой пробирает знобь.Деревца игриво машут ветками,Когда пашет землю землероб.И комбайн не просто трактор с кузовом,А баян, трехладка, скрипунок.Кто проходит мимо – слышит музыку.Это землю роет землероб.Черви дождевые перепаханыНа здоровье чаек и ворон.И дурманят нас хмельные запахиПроходящих рядышком коров.А комбайны, да раскомбайны,словно лабухи,разыграли трудовой ансамбль.И начальниксходит к нам по радуге.Сам бль…1985

Корни

Затих ветров невидимый орган,застыла молча траурная мессасреди стволов, закутанных в туман,разъединивший неделимость леса.И лишь одна осталась в мире связь,которую мы принимаем слепо,из века в век вплетая корни в грязьи устремляя наши ветви в небо.1980

Этюды

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия