Читаем Сомалийские народные сказки полностью

1 См. цикл о Виль-Вале.

2,3 См. примеч. к № 33.

56. Suul Saancaddaale — [1, 7].

1 Суль — букв. «Большой палец».

57. Wacadfur — [4, 91].

58. Faay iyo qori-ismaris — [4, 92].

1 Пример метонимии. В жаркий сезон на грузовых верблюдах привозят из колодцев прохладную воду.

2 Сомалийские женщины дезинфицируют сосуды для молока, сжигая в них сухую траву или окуривая головней.

3 В сомалийской системе родства дядя занимает особое место.

Часто его влияние на детей не уступает родительскому.

59. (Caasha-badhi) — [23, 247].

60. Arraweelo iyo dhufaaniddii ragga — [4, 31].

61. Arraweelo iyo Oday-Biiqe — [4, 34].

62. Digdhexo dherer le’eg qaansoroobaad — [4, 35].

63. (Guumis) — [4, 35].

64. Harag labada docoodba dhogor ku leh — [4, 36].

65. (Kariiri) — [21, 8].

1 Верблюды катаются по земле, чтобы избавиться от насекомых.

66. Weyshii Ina-Feyd fallar dhac — [4, 32].

1 Кличка коровы.

67. Far baa mayrla' — [4, 33].

1 Считается, что верблюды могут обходиться без воды не более трех месяцев.

68. Arraweelo iyo inanteedii — [4, 36].

69. Geeridii Arraweelo — [4, 38].

1 Возглас, которым сомалийские женщины выражают боль или отчаяние.

2 Возглас, которым сомалийские воины воодушевляют себя в бою.

70. Yaa kaa adag? — [25 (№ 6), 19].

1 Сомалийский вождь и поэт из племени бартире (1801–1864). Известен своей силой, храбростью и остроумием.

71. Hunguri — [25 (№ 6), 24].

1 Игра слов «горло» и «пища», которые на языке сомали звучат одинаково.

72. Wiil-Waal iyo minyaradiisii — [16, 24]; вар. [25 (№ 6), 25]: Эбла снимает с пальца Виль-Валя кольцо, которое через год предъявляет как доказательство того, что родила ребенка от мужа.

73. Wiil-Waal iyo haweeneydiisii Ceebla' — [25 (№ 6), 18].

74. Naaso-adag iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 23].

1 Насо-адаг — букв. «Тугое вымя».

2 В Сомали верблюдиц доят мужчины, коров — мужчины и женщины, овец и коз — девушки.

75. Niman marti ah iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 22].

76. Toddobo ayaa talo ka dhalataa — [25 (№ 6), 8].

1 Сомалийская пословица.

2 Огаден, абаскуль — названия сомалийских племен.

77. Wiil-Waal iyo wadaaddadii dhiirranaa — [16, 3].

78. Wiil-Waal iyo ina-adeerkii — [25 (№ 6), 27].

1 Обычай запрещает мужчинам входить в чужой дом. Если у них есть дело к хозяину, они беседуют с ним в арда. Однако прятаться от дождя или укрываться от опасности в чужом доме можно.

79. Wiil iswaalaba waabiyaa hela — [16, 40].

1 Все важные дела, связанные с жизнью сомалийской общины, решаются под деревом, в тени которого заседают члены совета племени. Там же происходит рассмотрение жалоб, разбор тяжб и проч.

80. Golyo iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 29].

81. Leg iyo mud iyo kurus — [25 (№ 6), 21].

1 Верблюды — основное богатство сомалийских кочевников. Их режут и едят лишь в исключительных обстоятельствах.

82. Raage Ugaas — Ibraahim Jaamac Cali.

1 Раге Угас — сомалийский поэт конца XVIII — начала XIX в. Его отец Угас Хусейн был вождем одного из сомалийских кланов.

2 То, что Раге живет впроголодь, отец понял из его слов. Как известно, перед молитвой мусульманин совершает обряд омовения. Первое омовение предшествует утренней молитве. Процедура повторяется перед каждой следующей молитвой в течение дня, если в промежутке между ними «чистота» тела нарушается (например, вследствие отправления естественных надобностей). Раге оказывается достаточно утреннего омовения. Это значит, что он не справляет нужду днем из-за того, что почти ничего не ест.

3 Жест, означающий у сомалийцев высшую степень смущения.

83. Nin socdaalay — [4, 46]; вар. [16, 28]: то же, но с участием Хурйо и Кабаалафа (см. № 96—101).

84. Siyaad Dharyo Dhoobe (Labo dumar ah oo wiil isku haystay) — Cabdifataax Xaashi Kadiye.

1 По представлениям сомалийцев, сын ценнее дочери, так как, когда вырастет, будет ухаживать за скотом — главным достоянием сомалийской семьи.

85. Siyaad Dharyo Dhoobe (Nirig laysku qabsaday) — Cabdulqaadir Xuseen Aw Cali.

86. Dhagax-geeddiga raac — он же.

1 Кочевники меняют место стоянки в зависимости от состояния пастбища. Когда оно истощается, люди со скотом перебираются туда, где прошел дождь и, значит, выросла трава — основной корм домашних животных.

2 Сомалийские женщины носят детей за спиной, используя для этого специальное приспособление — дереб.

87. Hashu maankayga gaddaye ma masaar bay laqday? — Cabdifataax Xaashi Kadiye.

88. Ina Sanweyne waa caaddil — Cabdisamed Abiikar Xaaji, Ma-xamed Idle Mayle.

1 Традиционное сомалийское приветствие.

89. Ina Sanweyne (Yaa na kala guraya?) — Axmed Maxamed Nuur.

90. Ninba kaskii buu kor tagaa — [9, 47].

1 По сомалийским обычаям, человек, обвиненный в противоправных действиях, не может уклониться от судебного разбирательства. Для вызова в суд истцу достаточно произнести формулу «Пусть нас рассудят!»

91. Dhaxal [12, 55]; вар. [4, 50]: Мудрец предлагает братьям жениться на айейо — младшей жене покойного отца. Два старших брата, чтя обычай, отказываются, младший соглашается. Он — незаконнорожденный.

92. Dameer weyl dhashay — [12, 49].

1 У сомалийских ослов морда вокруг губ белого цвета.

93. Tuuggii faraska xaday — [16, 1].

94. Siciid Saaweel iyo Muun Xaad — [19, 44].

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Исторические корни волшебной сказки
Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп — известный отечественный филолог, предвосхитивший в книге «Исторические корни волшебной сказки» всемирно известного «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла. Эта фундаментальная работа В. Я. Проппа посвящена анализу русской и мировой волшебной сказки. В ней рассматриваются истоки происхождения сказки как особого вида и строения текста. Выводы, сделанные Проппом, будут интересны не только ученым, но и копирайтерам (как составить текст, чтобы им зачитывались), маркетологам (как создать увлекательный миф бренда), психологам (какие сказки повлияли на жизнь клиента), а также представителям других профессий, которых еще не существовало в период создания этой уникальной книги.

Владимир Пропп , Владимир Яковлевич Пропп

Культурология / Народные сказки / Языкознание / Образование и наука