Читаем Сомалийские народные сказки полностью

тенег — сосуд из жести для хранения меда, масла и других продуктов.

угас — титул вождя у некоторых сомалийских племен.

хан — большой сосуд для воды; плетется из корней аспарагуса или выдалбливается из цельного куска дерева.

хангол — длинная палка с сучком на конце, с помощью которой сооружают колючую изгородь для загона.

хидхито — маленькая птичка с красным клювом, ведущая ночной образ жизни.

хогган — веревка, с помощью которой водят верблюда.

хуншо — птица-санитар, встречающаяся в Сомали.

шахда — игра на поле из трех квадратов камешками двух цветов.

шилакабта — место для отдыха в сомалийском доме.

ярад — выкуп (обычно скотом), передаваемый женихом родителям невесты; часть выкупа впоследствии возвращается.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Daldaloole — [4, 10].

2. Awrka cir — [4, 11]; вар. [1, 36]: Верблюд жил на горе. Люди попытались поймать его. Они забрались на гору, и один человек схватил верблюда за хвост. Верблюд вырвался и убежал на небо, а хвост остался в руках человека.

1 Одно из созвездий южного неба, напоминающее очертаниями верблюда без хвоста.

3. Diin — [12, 17]; вар. [21, 1]: Когда-то у черепахи панциря не было. Однажды ночью звери договорились съесть черепаху. «Черепаха достанется тому, кто утром первым ее найдет», — решили они. Эту весть принес черепахе шакал. «Был ли Бог там, где вы решали мою судьбу?» — спросила черепаха. «Его там не было», — ответил шакал. «Тогда мне нечего волноваться, — заметила черепаха. — Он не допустит несправедливости». Шакал ушел и спрятался неподалеку, чтобы утром оказаться у черепахи первым. Когда же рассвело и шакал вновь пришел к черепахе, то увидел большой панцирь, которым Бог ночью укрыл ее спину.

1 Хаво и Адан — имена Евы и Адама в сомалийском произношении.

4. Махаа lugta dhurwaaga gaabiyey — [1, 35].

5. Dawaco socodkeediina ka tagtay, kii Nebigana gaadhi weyday — [1, 31].

1 Сомалийская пословица

6. Dhaartii Xiidxiito (1) — [12, 23].

7. Dhaartii Xiidxiito (2) — [12, 25].

8. Carrabkii yaxaas — [12, 29].

1 В оригинале шакал — существо женского рода.

9. Rah — [12, 31].

10. Lo’dii waraabe — [12, 21].

1 По сомалийским обычаям, путника, зашедшего в кочевье, следует накормить.

11. Lo’dii ina Wili-Wili — [12, 19].

12. Labo dameer oo fakaday — [26, 6].

13. Bakayle iyo digiiran — [19, 35].

14. Waxay waraabaha iyo libaaxu u coloobeen — [1, 10].

15. Bisadda — [19, 13].

16. (Libaax, dhurwaa iyo dawaco) — [23, 240].

17. (Libaax iyo dhurwaa iyo dawaco) — [23, 241].

1 У сомалийцев овец и коз обычно пасут дети, верблюдов и коров — мужчины.

18. (Dhurwaa iyo dawaco) — [23, 243].

19. (Libaax, shabeel, dhurwaa, dhider iyo dawaco) — [23, 106].

1 Земляной волк — животное семейства гиеновых; свою нору роет в земле, одно из средств защиты — выделения анальных желез.

20. (Libaax, dhurwaa, shabeel, haramcad iyo dawaco) — [23, 239].

1 Боясь льва, звери берут самые плохие части туши.

21. (Libaax iyo dawaco) — [23, 242].

22. Habar-dugaag hal qalatay — [4, 87]; вар. [12, 57]: Шакал предложил, чтобы половину верблюдицы лев съел на обед, еще четверть — на ужин, а восьмую часть — на завтрак.

23. Libaax iyo dawaco — Ibraahim Jaamac Cali.

24. Dayo Faarax iyo dibindaabyadeed — [21, 5].

1 Речь идет об ароматной смоле, которую любят жевать сомалийцы.

2 Сомалийцы считают, что самка лучше самца, так как, когда вырастет, будет давать молоко и приносить потомство.

25. Dawaco iyo dhurwaa — [10, 19].

26. Diiq iyo dawaco — Ibraahim Jaamac Cali.

27. Dhurwaa iyo dawaco — [8, 57].

28. (Libaax iyo dawaco) — [23, 242].

1 См. примеч. 1 к № 24.

29. (Diin iyo dawaco) — [9, 36].

30. Diin iyo dawaco — [19, 43].

31. Halacnimo — [12, 77].

32. Dawaco gaajeysan — [8, 8].

33. Dawaco — [23, 245].

1 По существующему у сомалийских кочевников разделению труда, дом (акал) на месте новой стоянки собирают женщины, а изгородь для скота (так называемый од) сооружают мужчины. Так как на языке сомали шакал — существо женского рода, а гиена — мужского, шакал «помогает» женщинам, а гиена — мужчинам.

2 Изгородь сооружается из срубленных кустов и ветвей деревьев.

34. Dhurwaa — [10, 79].

1 Женское имя со значением «честная».

35. Afar waraabe — [6, 84].

36. Lax iyo dhurwaa — Ibraahim Jaamac Cali.

37. Wan iyo dhurwaa — [26, 5].

38. Sagaal waraabe iyo libaax — [22, 110].

39. Toddobo daanyeer iyo libaax — [18, 179].

40. Abooto-yaxaas — [11, 232].

41. Abees iyo dabagaalle — [19, 6]; вар. [12, 47]: Белка жалуется леопарду.

42. Libaax iyo dabagaalle — [12, 39].

1 См. примеч. 2 к № 33.

43. Diin dhaanshay — [26, 8].

44. Geri iyo dameer — [22, 103].

45. Dameer iyo eey — [12, 53].

1 По представлениям сомалийцев, сердце является вместилищем разума.

46. Awr, faras iyo dameer — [23, 234].

47. Dameer iyo dibi — [18, 174].

48. Wan iyo orgi — [19, 9].

1 Сомалийцы держат овец и коз в общем загоне.

49. Libaax iyo jiir — [3, 16].

50. Jiirar iyo yaanyuur — [25(№ 1), 5].

51. Waxtarka midnimada — [22, 135].

52. Libaax — [19, 25].

53. (Dad-qalato) — [23, 199].

1 Дег-дер — букв. «Длинное ухо».

2 Название хана. Сомалийцы дают сосудам для воды различные имена.

54. Xabbad Ina-Kamas iyo Birir Ina-Barqo — [4, 42].

55. Tiirrigii Gannaje — [4, 43].

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Исторические корни волшебной сказки
Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп — известный отечественный филолог, предвосхитивший в книге «Исторические корни волшебной сказки» всемирно известного «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла. Эта фундаментальная работа В. Я. Проппа посвящена анализу русской и мировой волшебной сказки. В ней рассматриваются истоки происхождения сказки как особого вида и строения текста. Выводы, сделанные Проппом, будут интересны не только ученым, но и копирайтерам (как составить текст, чтобы им зачитывались), маркетологам (как создать увлекательный миф бренда), психологам (какие сказки повлияли на жизнь клиента), а также представителям других профессий, которых еще не существовало в период создания этой уникальной книги.

Владимир Пропп , Владимир Яковлевич Пропп

Культурология / Народные сказки / Языкознание / Образование и наука