Читаем Сомалийские народные сказки полностью

95. (Garta aadane) — [11, 230]. Кумулятивная сказка.

96. Huryo iyo Kabacalaf (1) — [4, 55].

97. Huryo iyo Kabacalaf (2) — [4, 55].

1 Сомалийцы берут горсть риса, окунают в масло и отправляют в рот.

98. Labo kala daran — [4, 62].

99. Kabacalaf iyo Huryo Ugaas (1) — [16, 28].

1 Угон верблюдов, связанный с риском для жизни, считается у сомалийцев доблестью.

100. Kabacalaf iyo Huryo Ugaas (2) — [16, 28].

101. Gogol rag waa nabad — [4, 57].

102 Waxgarad yaa weeye? — [25 (№ 2), 6].

103. Wax-garad naagood — [24, 55].

1 Из оттенков кожи сомалийцам больше всего нравится светло-коричневый, так называемый маррин. Очень темный цвет считается некрасивым.

104. Talo haween — [4, 51].

1 Речь идет о древнем обычае херин, позволявшем девушкам, не вышедшим замуж по воле родителей, самостоятельно решать свою судьбу.

105. Ina-hooyo waa uur habreed — [25 (№ 4), 10].

106. Saddex doqon — [18, 303].

107. Saddex maanlaawe — [21, 12].

1 Сомалийские кочевники считают охоту недостойным занятием.

108. Labo nacas — [12, 73].

109. Soo-noqnoqoshada xisaabta — [6, 62]; вар. [26, 8]: то же, но с десятью ослами.

110. Hawo adduun — [12, 69].

111. Timirtii horaba dab loo waa! — [5, 49].

1 Сомалийская пословица. Употребляется в смысле: не закончив одного дела, не следует браться за другое.

112. Sow sagaaro ima barato? — Cabdikarin Maxamed Cabdi.

1 Сомалийская пословица.

113. Xumo iyo samo — [4, 54].

114. Damac — Ibraahim Jaamac Cali.

115. Abaaldhac — [12, 67].

116. Eed-sheegad — [26, 4].

117. Mujiir iyo waraabe — [21, 16].

118. Abaalgud — [25 (№ 4), 10].

119. Harageey waa Harageey — Cabdulqaadir Xuseen Cali.

1 В пути сомалийцы сначала пьют чай, потом закусывают.

120. Bakhayl iyo soddohdiis — Ibraahim Jaamac Cali.

121. (Bakhayl, wiil iyo dhurwaa) — [18, 311].

1 Гости сомалийских кочевников обычно спят вне дома — в так называемом арда.

122. Bakhayl ha noqon — [8, 31].

123. Wadaad iyo shaydaan — [8, 2].

124. Nin cir weyn — [19, 5].

125. (Nin hunguri weyn iyo nin qiyaano badan) — [23, 190].

126. (Sahan) — [23, 188].

1 Просить еду или намекать на то, что голоден, считается у сомалийцев позором.

127. Nin wan loo qalay — [26, 7].

128. Kooradadab iyo geenyadiisii — [19, 27].

1 Дамбас-чиф — букв. «Спящий-в-золе».

129. «Wax hubso» hal dhan baan dhaafsaday — [24, 52].

130. Dhagaxtuur — [21, 17].

131. Ninkii naagta la baxay — [24, 29].

1 По сомалийским обычаям, сестры выходят замуж по старшинству. Если младшая сестра обзаведется семьей раньше старшей, старшая будет считаться «недостойной» и мало кто захочет просватать ее.

132. (Cigaal Shiidaadow, col hortii jabayay) — [19, 26].

133. (Cigaal Shiidaad iyo waxaro) — [13, 10].

134. (Cigaal Shiidaad iyo dhurwaa) — [15, 11].

135. Cigaal Shiidaad iyo kurtin — Ibraahim Jaamac Cali.

136. Cigaal Shiidaad (Labo kala daran mid dooro) — [21, 8].

137. («Cigaal Shiidaad was fuley» baad barateen) — Cabdisamed Abiikar Xaaji, Maxamed Idle Mayle.

138. Cigaal Shiidaad (Qurbac madow) — Axmed Maxamed Nuur.

139. Cigaal Shiidaad (iyo Goray) — [21, 8].

1 Сомалийцы доят верблюдиц три раза в день: утром, в полдень и вечером.

2 См. примеч. 2 к № 74.

140. Cigaal iyo subxaanyo — Xasan Sayid Maxamed.

141. Cigaal Shiidaad iyo maqaar — Cabdillaahi Axmed Maxamed.

1 См. примеч. к № 79.

2 Имеется в виду од, который сомалийские кочевники сооружают для защиты стоянки от хищников.

3 Так называемый макар, который используется как стимулятор при доении верблюдицы.

142. Cigaal Shiidaad (iyo Garo) — [21, 8].

143. Biri way booddaa — Cabdisamed Abiikar Xaaji, Maxamed Idle Mayle; вар. Axmed Maxamed Nuur: Игаль испугался ножа, которым его жена резала мясо.

144. Cigaal Shiidaad (Yarku way garaneyaa, way gaadayaa) — Cabdillaahi Axmed Maxamed.

145. Cigaal Shiidaad (Qasaaradii aan ka talinayay) — Axmed Maxamed Nuur.

146. Cigaal Shiidaad («Yur» ila dheh!) — он же.

147. Cigaal Shiidaad (Koombo wadato kaadin ogaa!) — он же.

148. Cigaal iyo weyso — Maxamed Axmed Maxamed.

149. Cigaal iyo Allah — он же.

1 Пост — у мусульман период воздержания от пищи и воды в дневное время суток в течение месяца рамадан.

150. Lillaahi iyo laqdabo — [12, 63].

151. Yoonis Tuug — Ibraahim Jaamac Cali.

1 Информант, рассказавший мне эту сказку, одновременно сообщил, что в сомалийском сказочном фонде есть много историй о Йонисе-плуте. К сожалению, мне они неизвестны.

152. Beeni raad ma leh — [4, 71].

1 Сомалийцы не занимаются пчеловодством. Но иногда они подвешивают к веткам деревьев полые деревянные колоды, в которых дикие пчелы устраивают свои гнезда, и собирают мед.

153. Labo kala daran — [19, 15].

1 См. примеч. 2 к № 74.

154. Ninkii libaaxu ka hor yimid — [24, 5].

155. Saddex nin iyo saddex libaax — [9, 45]; вар. [12, 43]: Четыре путника — трусливый, храбрый, умный и находчивый — встретили четырех львов. Трусливый предложил убежать, храбрый сказал, что один одолеет всех львов. Умный предложил «разобрать» львов, чтобы каждый смог убить по одному. Всех выручил находчивый. Он сказал львам, что мяса и костей путников хватит на обед лишь одному зверю. Хищники бросились друг на друга и стали драться, а люди воспользовались этим и убежали.

156. Geeddi Baabow — [8, 12].

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Исторические корни волшебной сказки
Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп — известный отечественный филолог, предвосхитивший в книге «Исторические корни волшебной сказки» всемирно известного «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла. Эта фундаментальная работа В. Я. Проппа посвящена анализу русской и мировой волшебной сказки. В ней рассматриваются истоки происхождения сказки как особого вида и строения текста. Выводы, сделанные Проппом, будут интересны не только ученым, но и копирайтерам (как составить текст, чтобы им зачитывались), маркетологам (как создать увлекательный миф бренда), психологам (какие сказки повлияли на жизнь клиента), а также представителям других профессий, которых еще не существовало в период создания этой уникальной книги.

Владимир Пропп , Владимир Яковлевич Пропп

Культурология / Народные сказки / Языкознание / Образование и наука