Читаем Сомалийские народные сказки полностью

157. Saddexdii ilmo-boqor — [16, 36].

158. Tuug tuug ma xado — [6, 75].

159. Usha haddii la jiifshana bannaan — [20, 35].

1 Сомалийская пословица.

160. Inanlayaalkii la xantay — [20, 42].

161. Been badanaa! — [14, 20].

162. Caasi — [12, 59].

163. Dardaaran — [12, 61].

1 Согласно сомалийскому праву, виновный в убийстве мужчины отдает его родственникам сто верблюдов, а в убийстве женщины — пятьдесят.

164. Midhkii tibta iyo mooya ka baxsaday — [20, 31].

1 В оригинале женщина говорит: «Хорошо, матушка». У сомалийцев родители обращаются к детям так же, как те к родителям. Например, отец, обращаясь к сыну или дочери, употребляет слово «отец», а мать — слово «мать». Если же родители обращаются к одному из нескольких детей, то к обычным «мать» или «отец» добавляется собственное имя ребенка: например, «отец Фатума!» (т. е. «дочь Фатума!») или «мать Ибрагим!» (т. е. «сын Ибрагим!»).

165. Ilaah iyo Catoosh — [25 (№ 4), 15].

166. Belaayo — Ibraahim Jaamac Cali.

1 По представлениям мусульман, все их имущество даровано Аллахом и принадлежит в равных долях им и ему.

167. Wiil iyo aabbihii — [10, 22].

168. Waran iyo kitaab — [25 (№ 4), 17].

169. Ninkii rabay inuu ogaado warku siduu u faafo — [25 (№ 2), 5].

170. Hoog — [28, 233].

1 См. примеч. к № 10.

171. Hed, hawo iyo hunguri — [4, 52].

172. Wiil iyo gabadh — [6,80]; вар. [4, 68]: то же, но о старике, женившемся на молодой девушке.

1 Куриная слепота — болезнь глаз, при которой человек не видит в сумерках.

173. Labo kor u jeeda — [4, 47].

174. Naagta wanaagsan — [24, 34].

175. Guurdoon — [4, 49].

176. Inan iyo adoogiis — [4, 48].

177. Naago-yaraan ma leh — Ibraahim Jaamac Cali.

178. Dhagar dumar — [4, 52].

1 Выполняя однообразную домашнюю работу, женщины обычно поют так называемые трудовые песни.

179. Talo — [24, 25].

180. Naagihii la soo furay — [24, 30].

181. Furriin silloon — [17, 66].

182. Nin indhola’ sheekadiisa — [17, 65].

183. Faruur iyo afadiisii — [4, 53].

1 Фарур — букв, «губа»

2 Сомалийская пословица.

184. Naagtii shaarubo libaax soo goysay — [16, 9].

185. Shiikh Cabdulqaadir iyo habar — Ibraahim Jaamac Cali.

1 Один из мусульманских святых. Считается, что он помогает людям в трудных ситуациях.

2 Верблюдов вьючат в лежачем положении.

186. Belo habreed — [12, 37].

187. Reer dhego la* — Ibraahim Jaamac Cali

1 Т. е. они не паслись и остались голодными.

188. Madaxkuti — [1, 32].

1 По преданию, медведи попали в Сомали, когда некий корабль, перевозивший зверей, потерпел крушение у Берберы. Медведи якобы расселились в северо-восточной части страны, но затем постепенно вымерли.

189. Waa yaab — [20, 33].

190. Afar nin — [10, 49].

191. (Maraq) — [23, 202].

192. Nin nin u faanay — [25, 7].

193. (Tuugada isu yeeraneysa) — [15, 11].

1 Мусульмане молятся босиком, оставляя обувь у входа в мечеть.

194. (Naag iyo maroodi) — [11, 233].

195. (Rah) — [11, 233].

196. (Diqsi iyo dibi) — [6, 44].

197. Muran labo hilible — [11, 231].

198. Geed iyo carro — [11, 232].

199. Ninkii indhaha la’aa — [24, 21].

200. Shimbiro iyo ugaartaa — [25 (№ 2), 9].

201. Xuunsho — Ibraahim Jaamac Cali.

202. Meel "hoo» dooneysa hadal waxba kama taro — [22, 117].

1 Сомалийская пословица.

ПРИЛОЖЕНИЕ

О СЮЖЕТАХ И МОТИВАХ СОМАЛИЙСКИХ СКАЗОК

Для введения в научный оборот малоизученных сказок какого-либо народа рекомендуется использовать опыт каталогизации, обобщенный в «Типах народных сказок» А.Аарне и «Индексах мотивов фольклорной литературы» С.Томпсона [38, 49]. Попытка инкорпорировать сюжеты и мотивы сомалийских сказок в предлагаемые указанными источниками системы была предпринята при подготовке настоящего сборника к печати. Вот некоторые результаты проделанной работы.

Из обширного списка сюжетных типов Аарне лишь девятнадцать полностью или частично совпадают с сюжетами[12] сомалийских сказочных текстов. Целиком идентичны: № 75. Помощь слабого. Мышь перегрызает сеть и освобождает попавшего в нее льва (в сборнике сказка «Лев и мышь»); № 110. Колокольчик для кошки. Мыши купили колокольчик, но никто не осмелился привязать его кошке на шею («Мыши и кошка») и № 1419Н. Женщина песней предупреждает любовника о том, что муж дома («Женская хитрость»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Исторические корни волшебной сказки
Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп — известный отечественный филолог, предвосхитивший в книге «Исторические корни волшебной сказки» всемирно известного «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла. Эта фундаментальная работа В. Я. Проппа посвящена анализу русской и мировой волшебной сказки. В ней рассматриваются истоки происхождения сказки как особого вида и строения текста. Выводы, сделанные Проппом, будут интересны не только ученым, но и копирайтерам (как составить текст, чтобы им зачитывались), маркетологам (как создать увлекательный миф бренда), психологам (какие сказки повлияли на жизнь клиента), а также представителям других профессий, которых еще не существовало в период создания этой уникальной книги.

Владимир Пропп , Владимир Яковлевич Пропп

Культурология / Народные сказки / Языкознание / Образование и наука