157. Saddexdii ilmo-boqor — [16, 36].
158. Tuug tuug ma xado — [6, 75].
159. Usha haddii la jiifshana bannaan — [20, 35].
1
Сомалийская пословица.160. Inanlayaalkii la xantay — [20, 42].
161. Been badanaa! — [14, 20].
162. Caasi — [12, 59].
163. Dardaaran — [12, 61].
1
Согласно сомалийскому праву, виновный в убийстве мужчины отдает его родственникам сто верблюдов, а в убийстве женщины — пятьдесят.164. Midhkii tibta iyo mooya ka baxsaday — [20, 31].
1
В оригинале женщина говорит: «Хорошо, матушка». У сомалийцев родители обращаются к детям так же, как те к родителям. Например, отец, обращаясь к сыну или дочери, употребляет слово «отец», а мать — слово «мать». Если же родители обращаются к одному из нескольких детей, то к обычным «мать» или «отец» добавляется собственное имя ребенка: например, «отец Фатума!» (т. е. «дочь Фатума!») или «мать Ибрагим!» (т. е. «сын Ибрагим!»).165. Ilaah iyo Catoosh — [25 (№ 4), 15].
166. Belaayo — Ibraahim Jaamac Cali.
1
По представлениям мусульман, все их имущество даровано Аллахом и принадлежит в равных долях им и ему.167. Wiil iyo aabbihii — [10, 22].
168. Waran iyo kitaab — [25 (№ 4), 17].
169. Ninkii rabay inuu ogaado warku siduu u faafo — [25 (№ 2), 5].
170. Hoog — [28, 233].
1
См. примеч. к № 10.171. Hed, hawo iyo hunguri — [4, 52].
172. Wiil iyo gabadh — [6,80]; вар. [4, 68]: то же, но о старике, женившемся на молодой девушке.
1
Куриная слепота — болезнь глаз, при которой человек не видит в сумерках.173. Labo kor u jeeda — [4, 47].
174. Naagta wanaagsan — [24, 34].
175. Guurdoon — [4, 49].
176. Inan iyo adoogiis — [4, 48].
177. Naago-yaraan ma leh — Ibraahim Jaamac Cali.
178. Dhagar dumar — [4, 52].
1
Выполняя однообразную домашнюю работу, женщины обычно поют так называемые трудовые песни.179. Talo — [24, 25].
180. Naagihii la soo furay — [24, 30].
181. Furriin silloon — [17, 66].
182. Nin indhola’ sheekadiisa — [17, 65].
183. Faruur iyo afadiisii — [4, 53].
1
Фарур — букв, «губа»2
Сомалийская пословица.184. Naagtii shaarubo libaax soo goysay — [16, 9].
185. Shiikh Cabdulqaadir iyo habar — Ibraahim Jaamac Cali.
1
Один из мусульманских святых. Считается, что он помогает людям в трудных ситуациях.2
Верблюдов вьючат в лежачем положении.186. Belo habreed — [12, 37].
187. Reer dhego la* — Ibraahim Jaamac Cali
1
Т. е. они не паслись и остались голодными.188. Madaxkuti — [1, 32].
1
По преданию, медведи попали в Сомали, когда некий корабль, перевозивший зверей, потерпел крушение у Берберы. Медведи якобы расселились в северо-восточной части страны, но затем постепенно вымерли.189. Waa yaab — [20, 33].
190. Afar nin — [10, 49].
191. (Maraq) — [23, 202].
192. Nin nin u faanay — [25, 7].
193. (Tuugada isu yeeraneysa) — [15, 11].
1
Мусульмане молятся босиком, оставляя обувь у входа в мечеть.194. (Naag iyo maroodi) — [11, 233].
195. (Rah) — [11, 233].
196. (Diqsi iyo dibi) — [6, 44].
197. Muran labo hilible — [11, 231].
198. Geed iyo carro — [11, 232].
199. Ninkii indhaha la’aa — [24, 21].
200. Shimbiro iyo ugaartaa — [25 (№ 2), 9].
201. Xuunsho — Ibraahim Jaamac Cali.
202. Meel "hoo» dooneysa hadal waxba kama taro — [22, 117].
1
Сомалийская пословица.ПРИЛОЖЕНИЕ
Для введения в научный оборот малоизученных сказок какого-либо народа рекомендуется использовать опыт каталогизации, обобщенный в «Типах народных сказок» А.Аарне и «Индексах мотивов фольклорной литературы» С.Томпсона [38, 49]. Попытка инкорпорировать сюжеты и мотивы сомалийских сказок в предлагаемые указанными источниками системы была предпринята при подготовке настоящего сборника к печати. Вот некоторые результаты проделанной работы.
Из обширного списка сюжетных типов Аарне лишь девятнадцать полностью или частично совпадают с сюжетами[12]
сомалийских сказочных текстов. Целиком идентичны: № 75. Помощь слабого. Мышь перегрызает сеть и освобождает попавшего в нее льва (в сборнике сказка «Лев и мышь»); № 110. Колокольчик для кошки. Мыши купили колокольчик, но никто не осмелился привязать его кошке на шею («Мыши и кошка») и № 1419Н. Женщина песней предупреждает любовника о том, что муж дома («Женская хитрость»).