Читаем Сонет Серебряного века. Том 1 полностью

Люблю тебя, законченность сонета,С надменною твоею красотой,Как правильную четкость силуэтаКрасавицы изысканно-простой,Чей стан воздушный с грудью молодойХранит сиянье матового светаВ волне волос недвижно-золотой,Чьей пышностью она полуодета.Да, истинный сонет таков, как ты,Пластическая радость красоты,—Но иногда он мстит своим напевом.И не однажды в сердце поражалСонет, несущий смерть, горящий гневом,Холодный, острый, меткий, как кинжал.

Разлука

Сонет

Разлука ты, разлука,

Чужая сторона,

Никто меня не любит,

Как мать-сыра-земля.

Песня бродяги

Есть люди, присужденные к скитаньям.Где б ни был я,– я всем чужой, всегда.Я предан переменчивым мечтаньям,Подвижным, как текучая вода.Передо мной мелькают города,Деревни, села с их глухим страданьем.Но никогда, о сердце, никогдаС своим я не встречался ожиданьем.Разлука! След чужого корабля!Порыв волны – к другой волне, несхожей.Да, я бродяга, топчущий поля.Уставши повторять одно и то же,Я падаю на землю. Плачу. Боже!Никто меня не любит, как земля!

1899

Из цикла «Восхваление луны»

4Луна велит слагать ей восхваленья,Быть нежными, когда мы влюблены,Любить, желать, ласкать до исступленья,—Итак, восхвалим царствие Луны.Она глядит из светлой глубины,Из ласковой прохлады отдаленья,Она велит любить нам зыбь волны,И даже смерть, и даже преступленье.Ее лучи, как змеи, к нам скользят,Объятием своим завладевают,В них вкрадчивый, неуловимый яд,От них безумным делается взгляд,Они, блестя, все мысли убиваютИ нам о бесконечном говорят.

1902

Из книги «Ясень:

Вопль к ветру

Суровый ветр страны моей родной,Гудящий ветр средь сосен многозвонных,Поющий ветр меж пропастей бездонных,Летящий ветр безбрежности степной.Хранитель верб свирельною весной,Внушитель снов в тоске ночей бессонных,Сказитель дум и песен похоронных,Шуршащий ветр, услышь меня, я твой.Возьми меня, развей, как снег метельный,Мой дух, считая зимы, поседел,Мой дух пропел весь полдень свой свирельный.Мой дух устал от слов, и снов, и дел.Всевластный ветр пустыни беспредельной,

Возьми меня в последний свой предел.

Скажите вы

Скажите вы, которые горели,Сгорали и сгорели, полюбив,—Вы, видевшие солнце с колыбели,Вы, в чьих сердцах горячий пламень жив,—Вы, чей язык и странен и красив,Вы, знающие строки Руставели,—Скажите, как мне быть? Я весь—порыв,Я весь – обрыв, и я – нежней свирели.Мне тоже в сердце вдруг вошло копье,И знаю я: любовь постигнуть трудно.Вот, вдруг пришла. Пусть все возьмет мое.Пусть сделаю, что будет безрассудно.Но пусть безумье будет обоюдно.Хочу. Горю. Молюсь. Люблю ее.

12 апреля 1914 Тифлис

Тамар

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия