Читаем Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

Original text by }William Shakespeare «The Life of King Henry V», Act 1, Scene 2, 177-188

} }


}Archbishop of Canterbury.}

} }

}She hath been then more feared than harmed, my liege;}

}For hear her but exampled by herself:}

}When all her chivalry hath been in France}

}And she a mourning widow of her nobles,}

}She hath herself not only well defended}

}But taken and impounded as a stray }

}The King of Scots; whom she did send to France,}

}To fill King Edward's fame with prisoner kings}

}And make your chronicle as rich with praise}

}As is the owner and bottom of the sea}

}With sunken wrack and sumless treasuries.}


— }William Shakespeare «The Life of King Henry V»


}Архиепископ Кентерберийский.}


}Она прибыла, затем больше испугались, что вред учинит, мой повелитель, ко всему;}

}Чтоб услышали её, но к примеру —} её саму:}

}Когда её всё рыцарство во Франции пребыло,}

}А она своих дворян скорбящею вдовой,}

}Она не только хорошо себя защищала,}

}Но забрала и изъяла, как приблудного его,}

}Шотландии Короля, которого она во Францию сослала, }

}Чтоб наполнить славу Короля Эдуарда с узником королей}

}И сделала свою хронику, столь богатой в похвале,}

}Как есть у хозяина и морского дна }

}С крушений затонувших и сокровищниц — }без числа. }

} }


}(William Shakespeare «The Life of King Henry V», Act 1, Scene 2, 177-188).}

} }(Уильям Шекспир «История Генриха V», Акт 1, Сцена 2, 177-188).}

(Литературный перевод} Свами Ранинанда 03.02.2022).


Анализ строк сонетов, раскрыли для меня неординарные особенности риторических приёмов в сонетах Шекспира, но к величайшему сожалению, практически во всех укорочено неточных и вычурных переводах на русский, всё богатство литературных приёмов риторики автора было утеряно, или превращено в жалкие «вылизанные» лохмотья. Хочу отметить, что шекспировская «свободная» строка, в полной мере предоставляет широкие возможности для работы с ней, как переводчику, так и творчески вдумчивому человеку из любой сферы искусства.


«В каком ограничении был замурован сохраненного итог,

Который должен стать образцом, где вырос равный вам?» (84, 3-4).


В строках 3-4, характер связанных по смыслу в одном предложении двух строк сохранён, поэтому читателю следует читать вместе: «В каком ограничении был замурован сохраненного итог, который должен стать образцом, где вырос равный вам?».


— Но, о чём идёт речь в этих строках?


Повествующий, на языке понятном творчески работающему человеку, обращаясь к конкурирующему поэту высказал мысль, что любое выдающееся произведение возникает не на пустом месте. Кроме таланта, для этого нужен незаурядный запас знаний, поэтому бард задаёт своему сопернику следующий риторический вопрос. Но после риторического вопроса должен последовать ответ в форме аргумента, намекающего на что-либо. Фраза, завершающая риторический вопрос, «…итог, который должен стать образцом, где вырос равный вам?» ни на йоту не содержится ирония, как утверждали некоторые критики. Шекспир в сонете 84, не применяет иронию, характерную при написании других сонетов. И этот факт, не вызовет удивления, ибо в творческом поединке среди джентльменов, нет места для не уважительного обращения и иронии.


«Опираясь нищетой внутри, где творит перо, обитая там по праву,

Чтоб вашему творенью дать взаймы немалую славу» (84, 5-6).


В строке 5, повествующий не отвечает на предыдущий вопрос, он выдвигает умозрительную аргументацию: «Опираясь нищетой внутри, где перо творит, обитая там по праву». Подстрочник строки 5, не допускает «нищету внутри», имеется ввиду духовная нищета, недостающий запас знаний с узким кругозором, там, «…где перо творит, обитая там по праву». При совокупности фраз «опираясь нищетой внутри, где творит перо, обитая там по праву» строки 5, с фразой строки «чтоб вашему творенью дать взаймы немалую славу», применён литературный приём «о}странение», который ещё не был сформулирован во времена Шекспира. Но можно ли, не опираясь на богатый опыт знаний в различных областях познания, написать произведение, которое «вашему творенью даст взаймы немалую славу» в мировой литературе»? В этом безусловно, есть некоторое бросающееся в глаза несоответствие, другими словами, странность.


Краткая правка.


}Остранение — литературный приём, имеющий целью вывести читателя «из автоматизма восприятия». Термин был введён литературоведом Виктором Шкловским в 1916 году. Написание («остранение» через одну «н», а не две) было опиской, но прижилось именно в таком виде. Как и отметил Шкловский, «термин вошёл в жизнь с 1916 года именно в таком написании». Этим термином автор обозначил задачу писателя вывести читателя «из автоматизма восприятия», сделав для этого предмет восприятия непривычным, странным.}

}Остранение может рассматриваться в качестве одного из способов разрушения стереотипа в понимании смысла текста в деконструкции, в том числе для изменения контекста рассмотрения текста. }

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное