Читаем Сонеты полностью

В. Г. Бенедиктов[1]

СОНЕТЫ

СОНЕТЫ

I

ПРИРОДА

Повсюду прелести, везде живые краски.Для всех природы длань исполнена даров.Зачем же, к красоте бесчувственно-суров,Ты ищешь тайн ее и жаждешь их огласки?Любуйся дивною, пей девственные ласки,Но целомудренно храни ее покров!Смирись пред ней! Не рви таинственных узловИ не срывай с неё застенчивой понизим!Куда ни оглянись — везде гиероглиф.На краски радуги луч света раздробив,Нам — что такое свет? — не высказала призма.Есть сердце у тебя: пади, благоговейИ бойся исказить догадкою своейСокрытое во тьме святого мистицизма!

II

КОМЕТА

Взгляни на небеса! Там стройность вековая.Как упоительна созвездий тишина!Как вся семья миров гармонии полнаИ как расчетиста их пляска круговая!Но, между ними путь особый пролагая,Комета яркая — системам не верна,И кажется, грозит другим мирам она,Блистательным хвостом полнеба застилая.Спокоен астроном: по небу гостья таОн видит — шествует дорогой соразмерной,Но страшен новый блеск для черни суеверной.Так мысль блестящая, высокая мечтаПугает чернь земли во тьме ее пещерной,Но ясным разумом спокойно принята.

III

ВУЛКАН

Нахмуренным челом простерся он высоко;Пятою он земли утробу придавил,Курится и молчит надменно, одиноко;Мысль огнеметную он в сердце затаил…Созрела — он вздохнул так тяжко, так глубоко,Что землю покачнул и небо помрачил.И камни, прах и дым разметаны широко,И лавы бурный ток окрестность обкатил.Он — гений естества, и след опустошенья,Который он простер, жизнь ярче оцветит!Смирись: ты не постиг природы назначенья.Так в человечестве бич-гений зашумитТолпа его клянет средь дикого смятенья,А он, свирепствуя, земле благотворит.

IV

ГРОЗА

В тяжелом воздухе соткалась мгла пустая;Взмахнул крылами ветр; зубчатой бороздойПросеклась молния, завыла хлябь морская;Лес ощетинился и стонет под грозой.Как хохот сатаны, несется, замирая,Громов глухой раскат, и снова над землейНебесный пляшет огнь, по ребрам туч сверкая,И грозно падает изломанной чертой.Толпа пугается и мчится под затворы…Бегите! Этот блеск лишь для очей орла.Творенья робкие! Спешите в ваши норы!Кто ж там — на гребне скал? — Стопа его смела;Открыта грудь его; стремятся к небу взоры,И молния — венец вокруг его чела!

V

ЦВЕТОК

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия