Читаем Сонеты полностью

В день знойный, измучен, стрелок молодойВ раздумье, вздыхая, стоял над рекой:«Нет, прежде, — он мыслит, — увижу тебя я,Чем скроюсь навеки из этого края!Увижу — невидимый!..» Всадница вдругВ уборе Дианы с заречья блеснула,Сдержала коня, взор назад повернулаИ ждет… верно спутника… Значит: сам-друг.Стрелок отступил; весь он в трепете сжалсяИ с горькой усмешкой, как Каин, глядит…Дрожащей рукою заряд его вбит…Вот — словно от мысли своей отказалсяОтходит… пыль видит вдали он: взятоРужье на прицел… Не подъехал никто.

ИЗВИНЕНИЕ

Я пел все о любви средь круга своего;Тем нравилось, а те тайком произносили:«Что он вздыхает все? Ужели ничегоИного он ни петь, ни чувствовать не в силе?Он в зрелых уж летах: подобный пыл егоОдно ребячество». Иные же спросили:«Дар песен от богов дан разве для того,Чтоб нам лишь о себе поэты голосили?»Великомудрый суд! — Алкееву схватилЯ лиру и на лад урсинский возгласилГлаголом выспренним, — глядь! Слушателей нету!Рассеялись они; их гром мой изумил;Я ж струны оборвал и лиру кинул в Лету.По слушателям быть назначено поэту.

ПОДРАЖАНИЯ СОНЕТАМ ШЕКСПИРА

1

Однажды крепко спал Амур — любви божок,Отбросив факел свой, для всех сердец опасный,И к месту этому вдруг подлетел кружокНимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной.И вот — одна из них рукой своей прекраснойСхватила факел тот, что множество поджегСердец, замученных потом тоской напрасной,И бросила его на дно в речной поток,И словно без меча, что полководцу нужен,Влюбленных армий вождь лежал обезоружен,Поток же стал горяч, целебен навсегда,И я им излечить хотел любви невзгоду,Но — нет! — Огонь любви разгорячает воду,А пламенной любви не холодит вода.

2

Однажды Купидон, склонясь венком кудрейИ факел онустив, уснул среди поляны;Подкравшись к сонному, одна из жриц ДианыВзяла тот пламенник — ив воду носкорей.И хладного ключа вода теплей, теплей,И животворного потока бьют фонтаны,И притекают к ним толпы больных людейИ, язвы там целя, излечивают раны.Проснувшись, факел свой схватил любви божок,Коснулся Хлои глаз и вновь его зажегИ к сердцу мне поднес, а я не остерегся,И, страждущий, пошел к целебному ключу,Но мне не помогло: себя я излечуЛишь влагою очей, где факел тот возжегся.

3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия