Читаем Сонеты полностью

Душа моя! О Дух! чистый в сфере грешной!Корою грубою ты обведен кругом.Зачем же красишь ты, лощишь покров свой внешнийИ в роскоши такой содержишь этот дом?Ты ненадолго в нем. Ты дальний гость, не здешний,А на отделку стен все тратишься. ПотомТы выедешь, а червь, — преемник твой поспешный,Сейчас на твой же счет и запирует в нем.Пусть лучше этот дом постраждет! Что в нем проку,А ты будь бережлив, не траться, но копи!Часть времени продай, часть вечности купи!Что скорлупу беречь? Зерну дай больше соку!Сам смерть ты объедай, — ту смерть, что ест людей.Перемоги ее, чтоб не достаться ей.

8

Когда из хроники былых времен пороюЯ описания прекрасных лип, читал,Я много алых уст, глаз с огненной игрою,Красивых ног и рук в отрывках подмечал.Ведь были ж древние знакомы с красотою!Но в этих очерках я, кажется, встречалНамеки лишь на то, что ныне лишь тобоюДля нас осуществлен чистейший идеал.Быть может, древние в пророчество впадалиО нашем времени и творческим чутьемВ грядущей красоте тебя предугадали,Но не могли воспеть, чуть грезя о твоемСуществовании; они тебя не знали…Мы знаем, но и мы — глядим и не поем.Коль правда, что ничто не ново, все обычно,Что наше новое — лишь снова введено,Изволь изобретать! Носи, рождай вторичноДитя, которое уж было рождено!Но нет! История пусть мне укажет личноТвой образ, бывший там — когда-нибудь давно,И пусть история докажет мне логично,Что там твое лицо теперь повторено!Коль так, хотел бы я знать древних лет сужденьеО красоте твоей: и вразумился б им,Что на земле у нас — прогресс или паденье,Иль то ж все вторится путем чередовым.Но, — я уверен, — встарь рождало удивленьеИ то, в чем мы теперь несовершенства зрим.

10

Во мне перед собой ты видишь время снега;С кустов зеленая одежда их снята;Поблеклый лист упал; исчезла песен негаПевцов пернатых нет — в оркестре пустота.Во мне перед собой ты видишь час ночлега,На западе дрожит чуть светлая черта,И все густеет мрак, мрак — этот alter ego[2]Тьмы смертной, вечной тьмы: недалека и та.Во мне перед тобой дней прошлых лишь остаток,Лишь искры под золой, а пламень прекращен,Убитый тем, чем жил и чем питался он.Люби ж меня сильней! Ты видишь: срок мой — краток.Ты потерять меня страшишься: миг лови!Чем больше этот страх, тем больше дай любви.

11

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия