Читаем Сонеты полностью

Как дивно выткан он из красок, из эфира!Откуда милый гость? Не прямо ль с неба он?Златистою каймой он пышно обведен,На нем небес лазурь, на нем зари порфира.Нет! Это — сын земли и гость земного пира;Луг — родина ему; из праха он рожден.Так, верно, чудный перл был в землю погружен,Чтоб произвесть его на украшенье мира?О нет! Чтоб вознестись головкой золотой,Из черного зерна он должен был родитьсяИ корень свить в грязи, во мраке, под землей.Так семя горести во грудь певцу ложитсяИ, в сердце водрузив тяжелый корень свой,Цветущей песнею из уст его стремится.

VI

СЛЕЗА И УЛЫБКА

Когда укрытую, невидимую миром,Красавицу томит заветная тоска,Слеза в ее глазах — алмаз в игре с сапфиром,Росинка божия в лазури василька.Когда ж ей весело и за сердечным пиромУлыбка по устам продернута слегка,Сдается: тронуты два розовых листкаВесенним воздухом, чуть дышащим зефиром.Порою вместе — дождь и ясны небеса.Так на живом лице ее, моей голубки,Порой встречаются улыбка и слеза.Как тягостны тогда приличию уступки!Лобзаньем хочется ей осушить глаза;Лобзаньем хочется ей запечатать губки.

VII

ЖЕМЧУЖИНА

Летучая ладья над влагою мятежнойНеслась, окрылена могуществом ветрил,И вдаль я уплывал, оставив край прибрежный,Где золото надежд заветных схоронил.Измену испытав, с любовью безнадежнойНад пеной шумных волн я голову склонил,И с горькой думою, глубокой, неизбежной,Кипучую слезу я в воду уронил.Из сердца, полного тоскою безотрадной,Та скрытная слеза невольно истеклаИ жаркая влилась в затворы влаги хладнойИ, раковиной там проглоченная жадной,Быть может, светлый перл она произвелаК венцу для милого изменницы чела.1835

ПЕРЕВОДЫ

АДАМ МИЦКЕВИЧ

* * *

Ханжа нас бранит, а шалун в легкокрыломРазгуле глумится, что двое в стенахТы — с юностью нежною, я — с моим пыломСидим мы: я — в думах, ты — в горьких слезах.Я бьюсь с искушеньем, хоть бой не по силам,Тебя же пугает бряцанье в цепях,Которыми рок приковал нас к могилам:Как знать тут, что деется в наших сердцах?Что ж это? Удел наслажденья иль муки?Приникнув к устам твоим, сжав твои руки,Могу ли удел свой я мукой назвать?Когда ж нам приходится тяжко рыдатьВ минуту свиданья пред веком разлукиВот, вот наслажденье! Могу ль я сказать?

СТРЕЛОК

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия