Читаем Сонеты полностью

Проклятие тебе – проклятие тому,Кто раны мне несет и другу моему!Иль мало было сбить с пути меня, подруга,Понадобилось сбить с него тебе и друга.Я похищен тобой, красавица моя,А вместе с тем и он, мое второе «я»,Покинутый собой, тобой и им, в стремленье,Я трижды испытал троякое мученье.Замкни меня в свою сердечную тюрьму,Но выйти из нее дай другу моему.Я буду стражем тех, кто овладеет мною,Но ты быть не должна тюремщицею злою.А будешь, потому что узник тот я сам, —И все, что есть во мне, ты приберешь                              к рукам.<p>134. «Итак, я признаю, что твой он, жизнь моя…»</p>Итак, я признаю, что твой он, жизнь моя,И что я должен сам тебе повиноваться.От самого себя готов я отказаться,Но только возврати мое второе «я».Ты воли не даешь, а он ее не проситИ жадности твоей всю горечь переносит, —И подписал тот акт, как поручитель мой,Который крепко так связал его с тобой.Итак, вооружись, нам общая подруга,Законами своей волшебной красоты;Как ростовщик свой иск                    на нас предъявишь ты,И я из-за своей вины лишуся друга.Я потерял его, над нами – власть твоя:Заплатит он за все, но несвободен я.<p>135. «Есть страсти у других, а у тебя есть воля…»</p>Есть страсти у других, а у тебя есть воля[2],И Воля есть еще в придачу у тебя,Что волю, друг, твою теснит порой, любя,Причем и несладка твоя бывает доля.Ужели воли слить ни разу не моглаС моею ты своей, чья воля безгранична?Ужель пред волей всех                    уклончивость прилична,А пред моей склонить нельзя тебе чела?Моря полны водой, но дождь воспринимаютИ мощно тем свои запасы пополняют.Итак, когда сильна ты волею своей,Попробуй к ней подлить хоть капельку моей.Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайсяИ верной Воле быть подругой постарайся.<p>136. «Когда тебя гнетет присутствие мое…»</p>Когда тебя гнетет присутствие мое,Ты поклянись душе, что воля я благая, —И доступ потому свободен мне в нее.Так просьбу ты мою исполни, дорогая!И станет Воля вновь сокровищем утех —И сердце вмиг твое наполнит и осветит.В большом пространстве мест                    достаточно для всех,Да одного в толпе никто и не заметит.Так пусть с другими я пройду                    хоть и не в счет:Поверь, мне все равно —                    мне только б место было.Считай меня за все, что в голову придет,Лицо тебе мое было бы только мило.Ты имя полюби; ну а любовь твояПридет ко мне сама, затем что Воля – я.<p>137. «Слепой и злой Амур…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги