Читаем Сонеты полностью

Ты не для глаз моих пленительно-прекрасна.Ты представляешь им                    лишь недостатков тьму;Но что мертво для них,                    то сердце любит страстно,Готовое любить и вопреки уму.Ни пламя нежных чувств,                    ни вкус, ни обонянье,Ни слух, что весь восторг                    при звуках неземных,Ни сладострастья пыл, ни трепет ожиданьяНе восстают в виду достоинств всех твоих.А все ж ни все пять чувств,                    ни разум мой не в силеЗаставить сердце в прах                    не падать пред тобой,Оставив вольной плоть, которая весь свойПохоронила пыл в тебе, как бы в могиле.Одну лишь пользу я в беде моей сознал,Что поводом к греху рок грех мой покарал.<p>142. «Мой грех – любовь…»</p>Мой грех – любовь,                    твое ж достоинство – презреньеКо мне за тяжкий грех, за то, что я любил;Но ты сравни свое с моим                    лишь положенье —И ты поймешь, что я его не заслужил.Когда же – заслужил, то не из оскверненныхТвоих пурпурных уст,                    злой ложью клятв твоих,Подобно мной самим добытым у других,Так много, много раз в тиши запечатленных.Да, я люблю тебя, как любишь ты других,Чьих взглядов жаждешь ты,                    как жажду я твоих.Вскорми ж в груди своей          святое снисхожденье,Чтоб добыло самой тебе оно прощенье.Когда ты не даешь того, что в силах дать,То можно и тебе в просимом отказать.<p>143. «Как вставшая с зарей хозяйка-хлопотунья…»</p>Как вставшая с зарей хозяйка-хлопотунья,Увидя, что ее пернатая крикуньяНе возле, позабыв дитя свое, бежитЗа той, кого рука ей скоро возвратит,Тогда как в люльке он —                    покинутый ребенок —К ней тянется в слезах                    из сбившихся пеленок,К ней, кто в мгновенье то,                    забыв о том, что мать,Лишь мыслит, как бы ей                    беглянку отыскать, —Ах, так и ты бежишь за тем, кто черств душою,Тогда как я, твой сын, бегу сам за тобою!Но если ты найдешь желанное – вернись,Роль матери сыграй и вновь ко мне склонись.Я ж помолюсь, чтоб Бог скрепил                    твои желанья;Лишь возвратись скорей                    унять мои страданья.<p>144. «Мне две любви дано для радостей и горя…»</p>Мне две любви дано для радостей и горя,Несущие меня подобно духам моря;Из них один благой, с пленительным лицом,Другой же – семя зла и женщина притом.Чтоб в ад меня увлечь,                    злой гений похищаетБлагого у меня, в надежде обольститьИ в дьявола его из духа превратить,В чем искони ему гордыня помогает.Успел ли ангел мой иль нет                    злым духом стать —Могу предполагать, не смея утверждать;Но так как мрак укрыл                    и сделал их друзьями,То, верно, ангел мой в аду теперь с чертями.И – сомневаясь – ждать я буду,                              в свой черед,Пока мой мрачный дух благого не пожрет.<p>145. ««Я ненавижу!» – с уст, изваянных любовью…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги