Читаем Сонеты полностью

Пред сном Амур на дерн                    свой факел положил;Но нимфа темных рощ тот факел похитилаИ пламенник его, живящий сердца пыл,В сверкающий ручей долины погрузила,Который у огня любви тем похитилЕго живящий жар и вечное кипенье,И тем себя в ручей целебный превратил,Дающий в роковых болезнях исцеленье.Но факел взор любви опять воспламенил —И крошка вздумал им груди моей                              коснуться,Сраженный им, пошел в ключе я окунуться,Чтоб влагою его унять душевный пыл.Но что ни делал я, все было —                    труд напрасный,Меня лишь исцелят глаза моей прекрасной.<p>154. «Раз, возле положив свой факел огнеметный…»</p>Раз, возле положив свой факел огнеметный,Заснул малютка-бог с улыбкой беззаботной;Но сонм прелестных нимф,                              веселый и живой,Приблизился к нему —                    и девственной рукойОдна из них взяла тот факел,                    свет свой лившийИ миллиарды душ уже испепеливший,И – в миг, когда сердец властитель роковойДремал, лишенный сил невинности рукой,Она в ключе лесном тот факел погасила,В котором под огнем любви таилась сила,И стал тот ключ навек                    целительным ключом;Но я, весь век твоим считаяся рабом,Узнал, сойдя с него, что если согреваетСтрасть воду, то вода ее не охлаждает.<p>Sonnets</p><p>Избранные сонеты на английском языке</p><p>1. «From fairest creatures we desire increase…»</p>From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty’s rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed’st thy light’s flame                    with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.Thou that art now the world’s fresh ornamentAnd only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy contentAnd, tender churl, mak`st waste in niggarding.Pity the world, or else this glutton be,To eat the world’s due, by the grave and thee.<p>4. «Unthrifty loveliness, why dost thou spend…»</p>Unthrifty loveliness, why dost thou spendUpon thyself thy beauty’s legacy?Nature’s bequest gives nothing but doth lend,And being frank she lends to those are free.Then, beauteous niggard, why dost thou abuseThe bounteous largess given thee to give?Profitless usurer, why dost thou useSo great a sum of sums, yet canst not live?For having traffic with thyself alone,Thou of thyself thy sweet self dost deceive.Then how, when nature calls thee to be gone,What acceptable audit canst thou leave?Thy unused beauty must be tomb’d with thee,Which, used, lives th’ executor to be.<p>5. «Those hours, that with gentle work did frame…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги