Читаем Сонеты полностью

Those hours, that with gentle work did frameThe lovely gaze where every eye doth dwell,Will play the tyrants to the very same,And that un-fair which fairly doth excel:For never-resting Time leads summer onTo hideous winter, and confounds him there,Sap checked with frost                    and lusty leaves quite gone,Beauty o’er-snowed and bareness everywhere.Then, were not summer’s distillation leftA liquid prisoner pent in walls of glass,Beauty’s effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance what it was.But flowers distilled,                    though they with winter meet,Lose but their show;                    their substance still lives sweet.<p>6. «Then let not winter’s ragged hand deface…»</p>Then let not winter’s ragged hand defaceIn thee thy summer ere thou be distilled:Make sweet some vial; treasure                    thou some placeWith beauty’s treasure ere it be self-killed:That use is not forbidden usuryWhich happies those that pay the willing loan;That’s for thyself to breed another thee,Or ten times happier be it ten for one:Ten times thyself were happier than thou art,If ten of thine ten times refigured thee.Then what could death do                    if thou shouldst depart,Leaving thee living in posterity?Be not self-willed, for thou art much too fairTo be death’s conquest                    and make worms thine heir.<p>7. «Lo in the orient when the gracious light…»</p>Lo in the orient when the gracious lightLifts up his burning head, each under-eyeDoth homage to his new-appearing sight,Serving with looks his sacred majesty;And having climbed                    the steep-up heavenly hill,Resembling strong youth in his middle age,Yet mortal looks adore his beauty still,Attending on his golden pilgrimage:But when from highmost pitch,                              with weary car,Like feeble age he reeleth from the day,The eyes (fore duteous) now converted areFrom his low tract and look another way:So thou, thyself outgoing in thy noon,Unlooked on diest unless thou get a son.<p>10. «For shame! deny that thou bear’st love to any…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги