Читаем Сонеты полностью

My glass shall not persuade me I am old,So long as youth and thou are of one date;But when in thee time’s furrows I behold,Then look I death my days should expiate.For all that beauty that doth cover theeIs but the seemly raiment of my heart,Which in thy breast doth live, as thine in me:How can I then be elder than thou art?O, therefore, love, be of thyself so waryAs I, not for myself, but for thee will;Bearing thy heart, which I will keep so charyAs tender nurse her babe from faring ill.Presume not on thy heart when mine is slain;Thou gavest me thine, not to give back again.<p>24. «Mine eye hath play’d the painter…»</p>Mine eye hath play’d the painter                              and hath stell’dThy beauty’s form in table of my heart;My body is the frame wherein ‘tis held,And perspective it is the painter’s art.For through the painter must you see his skill,To find where your true image pictured lies;Which in my bosom’s shop is hanging still,That hath his windows glazed with thine eyes.Now see what good turns eyes for eyes                                        have done:Mine eyes have drawn thy shape,                                   and thine for meAre windows to my breast,                         where-through the sunDelights to peep, to gaze therein on thee:Yet eyes this cunning want to grace their art,They draw but what they see,                                 know not the heart.<p>29. «When, in disgrace with fortune and men’s eyes…»</p>When, in disgrace with fortune and men’s eyes,I all alone beweep my outcast stateAnd trouble deal heaven with my bootless criesAnd look upon myself and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him                    with friends possess’d,Desiring this man’s art and that man’s scope,With what I most enjoy contented least;Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns                    at heaven’s gate;For thy sweet love remember’d such                              wealth bringsThat then I scorn to change my state                                  with kings.<p>30. «When to the sessions of sweet silent thought…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги