Читаем Сorvum nigrum (СИ) полностью

— Метью Эванс. Он был старше мамы на десять лет и работал хирургом. А познакомились они, когда мама попала к нему на операционный стол с аппендицитом. Вся его жизнь прошла на работе. Он все время был там, со своими пациентами. Бывало, что его среди ночи забирали из дома для очередной сложной операции. Когда я была маленькой, я помню, что они часто ругались, но потом это резко закончилось, и она стала какая-то спокойно-отстраненная. Даже когда отец приходил с работы она не шла встречать его, а молча накрывала стол, приносила газету, мыла посуду. Почти вся ее жизнь состояла из меня и Лили. Она очень хорошо готовила. Особенно хорошо ей удавалась яичница — такой вкусной я больше нигде не пробовала. Из рук мамы вся еда самая вкусная, жаль, что тебе не удалось попробовать, — сказав это, тетя погладила меня по голове и поцеловала в макушку.

Очень милый жест, прям материнский.

— Все, готово! Если хочешь, я могу заплести их, — предложила тетя.

— Нет, не надо, — ответил я.

Еще чего не хватало — с косичкой ходить. Как только я поднялся, зазвонил телефон. По старой привычке я ответил на звонок, почти не задумываясь. Голос, который я услышал в трубке, вогнал меня в состояние ступора.

— Гарри, с тобой все в порядке?

— Да, — ответил я немного на распев.

— Слава Мерлину!

— Зачем ты звонишь, ты ведь знаешь, что со мной сделают Дурсли, если узнают?

— Просто ты не пришел в кафе, не ответил на письмо и вообще все о тебе беспокоились не только я! — с другой стороны трубки уже слышались обвинительные нотки.

— Гермиона, со мной все в порядке, правда. Не нужно мне звонить и писать тоже не нужно. Не обижайся, но до конца каникул я хочу побыть один и подумать над всем, что происходит в моей жизни. Хотя признаюсь честно — мне тебя очень не хватает.

— Я тоже скучаю, Гарри. Извини за беспокойство. Увидимся в школе.

— Пока, — попрощался я и повесил трубку.

Это был странный, очень и очень странный разговор. Я еще с минуту смотрел на трубку аппарата, прежде, чем положить ее, вслушивался в приглушенные гудки, будто ожидая от них пояснений. Что это было? Неужели она догадалась? Она так смотрела на меня в кафе, будто узнала, кто скрывался под маской. Гермиона всегда была умницей, но разве можно было узнать в этом странном парне меня? Нет, не думаю, хотя она выдает такие логические выводы, что порой ум за разум заходит. И что интересно — ошибается она редко.

— Гарри, с тобой все в порядке? — спросила тетушка.

Я кивнул, мол «Да, все в порядке». Наверное, этот разговор должен был ободрить меня, придать сил и уверенности в том, что она уж точно настоящий друг, но отчего-то на душе стало гадко-пригадко. Я откровенно заигрался во всех этих николовских штучках. Зацепился за возможность стать сильнее и могущественнее, и забыл о том кто я. А кто я? Подросток, сирота, герой. На самом деле героем была моя мама, а я просто не умер, благодаря ей. В этом и заключается все мое геройство, а остальные мои приключения это так, чьи-то хитро вымудренные партии, а не мои заслуги. Я всегда играю роль меча в чьей-то руке, разящей зло в любом ее проявлении. Даже сейчас я не более, чем оружие. Может, я просто ни на что больше не гожусь?

-

Дадли ушел в мясную лавку, дядя Вернон на работу, а тетушка за покупками. А я остался наедине со своими мыслями. Я лежал на кровати, тупо пялился в потолок и размышлял о своей жизни. Все не заладилось с самого моего рождения, наверное, еще даже до зачатия… Глупо с моей стороны надеяться на благополучный исход моей жизни. Все мое существование подчинено служению свету и добру, никто не хочет понимать того, что я обычный мальчик, который хочет просто жить. Как же я неистово задолбался! Уехать бы на необитаемый остров, чтобы все оставили меня в покое и сами сражались со всевозможными темными магами и прочей шушерой. Феликс лежал где-то в районе моей головы и тихонечко мурлыкал. Может у меня, как и у него, скоро все наладиться и кто-нибудь заберет мою многострадальную тушку из всего этого хаоса. Хотя, если быть до конца честным, его я использую в своих целях. Он — моя маскировка. Извини меня, кошара, но я обещаю, что тебе будет комфортно в моем доме и безопасно.

-

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература