Читаем Соседи и родня Оттавии Малевольти полностью

–А, что, все бароны и баронессы на портретах теперь с открытыми ртами?– ехидно переспросил Орин, открывая дверь своей спальни.

Когда брат скрылся за дверью, Наяда добралась и до мужа:

–Это всё благодаря твоей милосердной жалости мы теперь не может отделаться от этой Малевольти! Зачем надо было уговаривать Боу жениться на ней? Сидела бы сейчас в бедном квартале и не высовывалась в Высший Свет!

–А я, по-твоему, провидец?! Должен был отчётливо увидеть угрозу в лице итальянки для сопливого тогда Орина? Тебя раздражает недостойное поведение брата, я понимаю, но зачем срывать злобу на мне? И потом, в его возрасте многие молодые люди просто предрасположены совершать всякого рода глупости. Да и я бы, кстати, не отказался от женщины, если она возьми да и запрыгни мне в окно.

–Ты всё сводишь к разврату!

–Такова природа мужчин.

Жена хмыкнула и направилась к выходу.

–А где же пожелания спокойной ночи?– притворно возмутился Норман,– И где тебя только воспитывали?

Наяда демонстративно прошла мимо, будто не замечая мужа.


В судовладельческую контору Росса зашёл Орин Филдинг. Его препроводили в кабинет начальника.

–Какими судьбами, мистер Филдинг?– озорно спросил владелец мореходной компании.

–Кровь викингов-завоевателей зовёт в путь, в новые земли.

–У меня куча компроматов на Вас, капитан Филдинг. И потому есть повод сомневаться в Вашей порядочности.

–Интересно, кто строчит на меня доносы? Наверняка: сквайр Освальд Боу.

–Да уж…О Вашей связи с его женой ходят легенды…

–Оттавия – прекрасная женщина.

–Просто мечта,– подхватил Росс, – Я бы тоже не устоял против её чар.

–Вот видите: у меня не было шансов спастись от колдовства феи, каждый хочет стать тем счастливчиком, которого она изберёт.

–Вы – настоящий мужчина, барон Филдинг. Я наводил справки о Вас, так…за между прочим…и из Лондона пришла характеристика лучше не бывает: смелый, упорный, находчивый.

–Прибавьте к этому отличное знание мореходного дела, моё интуитивное чутьё – корабль, ведомый мною, даже не поцарапался.

–Тьфу, тьфу, как бы не сглазить,– суеверно заплевался чиновник,– Я, конечно, возьму Вас, но с условием: возьмите на свой корабль юнгой моего пасынка Фрэда.

–Но…

–Я понимаю, что Вы не нянька, но только море и железная дисциплина сделает из этого оболтуса человека. И не стесняйтесь стегать его почаще – суровые взыскания послужат только на пользу.

–Что ж, юнга не помешает.

–Скоро в порт должен прийти новый корабль. Я заказал построить его из лучшей древесины. Приблизительно это произойдёт к Рождеству. Поплывёте в Финляндию?

–Хоть на край света.

–Отлично. Обсудим процент с продаж и Вашу долю.


Слуга доложил Алану Торнтону о том, что у входных дверей его дожидается некто Жаклин Иль-Ламуаньон.

–Препроводите посетительницу в гостиную,– распорядился джентльмен.

Он ещё раз оглядел свой безупречный вид в зеркало. Поправил одну прядь волос и спустился встречать гостью.

Рыженькая девица в скромной одежде вскочила со стула от радости, завидев Алана.

–Жаклин?! Почему ты не уехала с цирком?

–Мой напарник исчез.

–Пустяки! Могла бы выполнять другие трюки. Ты неплохой эквилибристик на шаре…

–Так ты и думать забыл обо мне?

–Вы что-то путаете, мадемуазель, Вам нужен Ален Моранте, а перед Вами сыщик Алан Торнтон.

–Ален!

–Я же сказал: перестань называть меня на французский манер.

Совсем упавшим голосом, но всё ещё с надеждой Жаклин узнавала:

–Ты не поможешь мне обосноваться в вашем городе?

–Я не просил тебя остаться. У меня и без тебя куча проблем.

У девушки сдали нервы, и она всхлипнула.

–Как ты меня нашла?

Та сквозь слёзы:

–Это легко. Узнала в гостинице о тех джентльменах, кто недавно появился в Милфорд-Хейвене.

–У тебя есть деньги на первое время?

–Конечно. Я сняла приличную комнату. Алан, почему ты вычеркнул меня из своей жизни?

–Ты не будешь болтать о моём прошлом?

–Даю слово – нет.

–Я поговорю с женой деда, чтоб она пристроила тебя в магазин.

–Ты не спрашиваешь моего адреса,– опять плакала Жаклин.

–Я не хочу, чтобы нас видели вместе. Не хочу сплетен. Я теперь юридическое лицо, мне не нужна тень на мою репутацию. Встретимся в два часа в кафе «Идеал» послезавтра, обсудим дела на счёт работы.

Выходя из дома Алана, мадемуазель Иль-Ламуаньон прошептала:

–Ладно, подождём, когда Вы, мистер Торнтон, соскучитесь по женской ласке…и прибежите снова в мои объятия.

Алан заметил, что Жаклин оставила на столе визитку со своим адресом. Прочитал и ухмыльнулся.

Затем он поехал к Оттавии Малевольти и попросил устроить знакомую из цирка продавцом в магазин.

Отта, вглядываясь в глаза молодого человека, спрашивала:

–Эта француженка…она для тебя что-то значит?

–Нет. Просто жаль человека: осталась без работы в незнакомом городе.

–Правда? Иначе твой дед заклюёт меня упрёками. Он всё ещё зол на Эммита, не хотелось бы повторения той же истории…

–Слово джентльмена: Жаклин Иль-Ламуаньон для меня просто партнёр по номерам в цирке.

–Хорошо. Не сомневаюсь, что она девушка порядочная, раз ты за неё ручаешься.

Вечером в комнату мадемуазель Иль-Ламуаньон постучали.

На пороге стоял Алан Торнтон.

–Вот…пришёл посмотреть, как ты тут устроилась.

–Чаю?

–Можно.

Перейти на страницу:

Похожие книги