Девушка едва сдерживала победную улыбку.
Оттавия посетила сестру.
В коридоре Берта расцеловала её, заострила взгляд на вышивках на платье:
–Чудесные розы! Хвалю твой эстетический вкус.
–Элеонора вернулась?
–Нет. Она всё ещё путешествует с баронессой Тиной Бонэм.
–Как поживает твой муж?
–Энрико никогда не бросит своей скверной привычки напиваться,– вздохнула Берта.
–И всё также буйно выясняет отношения?
–Конечно…Правда, после мы заключаем мир с бурным, примирительным интимом.
Отта улыбнулась.
В коридор прискакала на одной ноге, играя, младшая дочь Берты.
–Я приготовила греческий салат, пойдем, перекусим. Тебе нечего бояться за фигуру из-за обилия сыра, ты всегда изящна, как серна. Проходи в столовую, а я сбегаю в мастерскую за отцом.
Девочка скакала у ног матери.
Берта сказала дочери:
–Иди играй на улицу, Джудитта! Ребятня там тебя заждалась. Там и Франческо бегает…
Марко Малевольти почти вбежал в столовую, радостно обнял младшую дочь, причитая:
–Моя малышка пришла!
Берта обиженно молвила:
–Для Вас, папа, Оттавия всё ещё маленькая.
–Не ревнуй, дурёха, младший ребёнок всегда маленький в глазах родителя.
–Садитесь за стол,– зазывала старшая дочь.
Отец заметил:
–Теперь вся семья Боу в сборе: приехали внуки Освальда.
–Как быстро распространяются слухи! Да, у нас в доме объявились Торнтоны. Старший, Алан, уже купил себе дом. И он поступил на службу в полицию. Тим приглядывается к рыночной экономике, думает заняться торговлей.
После трапезы старик Малевольти, расцеловав обеих дочерей, вернулся к работе скульптора.
Берта показывала сестре готовые эскизы тканей и наброски идей на бумаге.
–Скажи, Отта, адвокат Сэндлер делал тебе знаки внимания?
–Да…но…как ты догадалась?
–Он любит тебя,– вздохнула старшая сестра.
–Откуда ты знаешь о его чувствах ко мне?
–Откуда знаю?– усмехнулась Берта,– Потомучто при нашей близости он всё время шептал: «Оттавия…Оттавия…Оттавия!» А мне хотелось убить его! Я посоветовала ему накинуть одеяло на голову напыщенной Наяде и попробовать назвать её Оттавией. Норман засмеялся, а потом заплакал навзрыд, как будто на похоронах любимой мамочки.
–Как ты могла изменить Энрике?!
–Норман с упорством маньяка добивался моей благосклонности. У него же целый взвод сыщиков…они выпытали всё, что мне нравится. Сэндлер узнал мои слабости и надавил. Соблазнил украшениями и тряпками…Но я была не рада нашему роману, он испортил близость своими сравнениями с тобой…
–Безумец…
–Он влюблён, а это сродни болезни…Остерегайся его…
–Ха! Что он мне сможет сделать?
В конце ноября, когда рука перестала болеть и зарубцевалась, Орин сделал вылазку в один весёлый кабачок.
Не успел он усесться, как некто в мундире лейтенанта спросил его:
–Эй, малец, это правда, что ты охмурил красотку Оттавию?
–Подозреваю, что кто-то на меня зло и нахально клевещет,– с вызовом отозвался барон, но огонёк его озорных глаз выдавал «героя».
Филдинг отпил вина из бокала и сморщился.
–Что за жутким пойлом вас тут потчуют?
Тот противный лейтенант подсел к нему.
Зашептал заговорщески:
–Я слышал: у Оттавии есть сестра. Может, познакомишь?
–Насыпать бы перцу тебе в панталоны,– мечтательно злопыхал Орин.
–Ты, что, хочешь и со старшей сестрой романчик закрутить?
–Я не взял с собой пистолет, поэтому, сэр, могу угрожать Вам только табуретом, но и он действенное оружие в умелых руках.
Лейтенант вернулся на прежнее место.
Барон повернулся к соседу справа и шутейно возмутился:
–Уход по-английски – это обыкновенное хамство, возведённое в ранг национальной традиции.
Весь этот месяц Оттавия пробыла под неусыпным вниманием мужа. Но разве барон Филдинг не умнее и изворотливее какого-то там старичка Боу? И вот уже через час почтальон стучит в дверь особняка упомянутого сквайра.
Хозяин дома проходил мимо двери и слышал, как почтовый служащий интересовался у слуги:
–Миссис Малевольти дома? Ей ценная бандероль. Нужна её роспись.
–Подождите пять минут, я её позову,– с этими словами дворецкий поспешил в комнату Оттавии.
Сквайр остался ждать у двери. «Девичья фамилия, как бич по сердцу для моего самолюбия,– скривился Освальд,– Как напоминание о её невысоком происхождении… Зачем я согласился оставить ей эту ужасную итальянскую фамилию?»
Когда жена получила пакет, он потребовал вскрыть бандероль при нём. В послании говорилось о том, что сеньоре Малевольти высылается премия за вклад в цветоводство, и ещё лежало приглашение на следующий семинар.
–Ты вступила в клуб любителей цветов?
–Как видишь.
–Езжай на симпозиум по цветоводству, а то господа садоводы заподозрят, что я оградил твою свободу, и поползут слухи…
–Конференция начнётся уже через час, я побегу переоденусь.
Она даже не сомневалась, что по указанному адресу её будет ждать Орин.
Оттавия надела неприметное платье и шляпку с густой вуалью.
И действительно ей открыл дверь Филдинг со словами:
–Я снял эту квартиру для наших встреч.
Ничего не говоря в ответ, женщина порывисто обняла его, впилась в губы. Быстро скидывая с себя одежду, любовники двинулись к кровати.
Аля Алая , Дайанна Кастелл , Джорджетт Хейер , Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова , Марина Андерсон
Любовные романы / Исторические любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература