Читаем Соска полностью

Не успел я сделать и двух шагов, как почувствовал за спиной чье-то присутствие, а через мгновение стальная рука сомкнулась повыше моего локтя, не то чтобы очень грубо, однако достаточно уверенно, чтобы не сомневаться в компетентности ее владельца. Я порывисто обернулся. Их было двое, оба крепкие и хмурые. Недовольные тем, что приходится заниматься ерундой по ночам.

Тот, что был справа, сунул мне в нос полицейский значок, а тот, что слева, ослепил светом фонарика.

— Господин Колотоув? — Изо рта говорившего пахнуло сэндвичем, в котором был лук.

— Угу.

— У нас ордер. Всю ночь выбивали. Пришлось главного прокурора с постели поднимать.

— Поздравляю…

— Идемте к машине, она за углом. — Рука правого уверенно потянула меня в темноту.

— Не понимаю… — пробормотал я, действительно не понимая. — У меня завтра свадьба!

Идиотский аргумент вылетел сам собой.

Левый перевел фонарик на машину и принялся шарить по бамперу и крыльям красотки. В его свете вспыхнула и потухла лупоглазая фарка. Правый встретился со своим напарником взглядом, потом проворчал тоном, которым раскрывают государственную тайну:

— Два часа назад вашу невесту сбил красный «Бентли». Пройдемте.


Как выяснилось, у меня имелись мотивы свести счеты с невестой. Мотивы, о которых я и не подозревал. Мишель оказалась женатой мошенницей с таким прошлым, что в нем разве что не хватало покушения на Кеннеди.

К счастью, разобрались достаточно быстро. В пользу моей невиновности говорил тот факт, что на моей машине не обнаружили ни единой вмятинки. К тому же руководитель стройки в один голос с Дюкруа подтвердили мое алиби.

В том, что мою невесту сбил очкарик-телохранитель, я не сомневался ни секунды. Волна горькой ненависти без выхода наполнила меня до краев.

Значит, он все еще жив. Значит, продолжает заниматься благотворительностью. Значит, все-таки все мои успехи принадлежат не мне — ему!

Он просто не вмешивался в открытую, потому что у меня все шло гладко. Достаточно было дергать за ниточки издалека. Но как только запахло жареным, а ведь неминуемый развод с Мишель облегчил бы мой кошелек, подмочил репутацию, расшатал нервы и веру в себя, — бросился спасать «напролом». Откуда же ты все знаешь, бледная гадина? Кто ты? Почему в моей жизни есть ты?


Переживать по поводу Мишель было глупо, но я переживал. Преступницы ее класса влюбляют в себя крепко. Бедняжка, она навсегда потеряла возможность соблазнять миллионеров. Остаток жизни ей суждено провести в инвалидной коляске, с дыркой в сиденье, чтобы справлять нужду.

Я простил ее. И поклялся, что найду и накажу убийцу.

Полицейским я сообщил, что не имею представления, кому бы могло понадобиться убивать мою невесту. Однако, судя по «послужному списку», у моей ненаглядной было столько врагов, что хватало бы на «Бурю в пустыне». Разберитесь, пожалуйста, накажите виновного!

Трем сыщикам из конкурирующих детективных агентств, которых я немедленно нанял, было дано больше наводок.

Я попросил их ничему не удивляться и рассказал про таинственного незнакомца в черных очках. Описал наилучшим образом. И бледную кожу, и очки, и отсутствующую фалангу на пальце. Дал наводку: легче всего его обнаружить в непосредственной близости от меня. Пообещал устроить так, что он обязательно появится. Для этого и надо-то всего только попасть в беду. Так что в их интересах не спускать с меня глаз.

Они сделали вид, что оценили мою находчивость, и взялись за работу с усердием, прямо пропорциональным обещанному гонорару.

Что до стражей порядка, то, проверив все состоящие на учете спортивные «Бентли» и не найдя ничего подозрительного, они принялись раскручивать клубок преступления со скоростью старухи, которая вяжет сложный свитер без очков.


Со своей стороны я поступил так же, как когда-то давно, — затеял крупную сделку. Сделка была всем хороша, кроме одного — на кон надо было поставить все мое состояние. И даже немного больше — пришлось бы взять в банке кредит. Верный способ выманить его. Хотя дело и казалось относительно надежным, риск все-таки был слишком велик и безрассуден. Такие дела надежными не бывают.

В фирме, которой я владел, схватились за голову. У их босса явно поехала крыша.

Сам босс был доволен собой. Прекрасная ловушка. «Проверим его силенки, — говорил он себе, потирая руки. — Раз и навсегда!»

Я попросил детективов быть начеку.

По мере приближения дня подписания во мне росло возбуждение. Я начал пить. Много пить. В основном водку. Во мне вдруг развернулась скомканная здешним менталитетом русская душа. Подзабытая удаль со стократной силой хватила по столу стаканом так, что прогремело до Камчатки. Кстати, у вас не будет сигаретки?

Сделка превратит меня в миллионера. Не просто в миллионера, а в Миллионера с большой буквы. Она не провалится. Она не может провалиться. Гарантом является он. Имя Колотова станет известно в России всем, маме будет кем гордиться на старости лет. На здоровье!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия