Читаем Соска полностью

Самое невероятное в этой ситуации было то, что на этот раз я его использовал, я был на шаг впереди, я, а не он. Это меня возбуждало. Политый поливальщик, выходи! Поговорим с глазу на глаз. Он появится, куда ему деваться?


За три дня до подписания контракта я перестал пить и начал приводить себя в порядок.

А за два — получил пакет. В нем были документы, компромат на моего партнера по сделке. Черным по белому, но с цветными фотографиями, железобетонными фактами и неумолимыми цифрами анонимный автор обрисовал результаты предстоящей сделки: через месяц после подписания от моей фирмы не останется камня на камне.

Получалось, что даже чудо не могло спасти Санька Колотова от краха.

Саньку это очень понравилось. Перспектива разориться его даже развеселила. Оказаться на улице с десяткой баксов в кармане драных джинсов. Начать все сначала. Начать без него.

Пакет прислал он — в этом нет никаких сомнений.

Ты просчитался, голубчик, сделка состоится, что бы ни случилось!

Что же такое он может предпринять, чтобы воспрепятствовать подписанию? Не будет же он смотреть, сложа руки, как в одночасье разваливается дело всей его жизни! Как физически он помешает подписать? Еще одна автокатастрофа? Или выстрелит в моего партнера из винтовки с оптическим прицелом? Или выстрелит в меня? А может быть, нальет в ручку бесцветных чернил?

В день подписания по коридорам Kolotoff Inc. гуляла тревога. Слух о пакете таинственным образом просочился вниз, под мой кабинет, и расползся по офисам ядовитым газом. Атмосфера была такая удушливая, что сотрудники дышали с открытым ртом, дамы дули в декольте, а мужчины ослабляли узлы галстуков.

Меня хоть и любили, но немедленно записали в безответственные дураки. С отсутствующими лицами бедняги перебирали в голове все те места, куда можно будет попробовать пристроиться, когда компания объявит о своем финансовом капуте. О работе сотрудники Kolotoff Inc. в тот день напрочь забыли. Все поглядывали то на часы, то наверх, в сторону моего кабинета, выразительно крутя в виске дырку.


Лишь один человек во всей компании не переживал, а, наоборот, чувствовал себя как после пары рюмок неразбавленного адреналина. Он надел новый костюм, собственноручно покормил рыбок и ждал подписания с беспечной улыбкой на лице. Да, в тот момент я почему-то был почти счастлив…

Из всех приготовлений к встрече меня волновали только два пункта: в зале, где состоится подписание, должны быть задернуты шторы и я должен иметь запасную ручку.

Чтобы убить время, я расхаживал по залу для официальных встреч, безупречно вылизанному для торжественного случая, не отвечал на телефонные звонки и пытался мысленно нарисовать внешность партнера по сделке. Лично с ним я ни разу не виделся, только пару раз общался по телефону — формальностями, предшествующими подписанию, занимались секретари и другие доверенные лица, поэтому игра меня забавляла, я гадал: какой он, толстый, худой, лысый, молодой или старый?


Он не опоздал. Ровнехонько в три ноль-ноль секретарша потусторонним голосом доложила, что «они здесь».

— Запускай! — рявкнул я в селектор.

— А-а-ах… — застонала трубка в ответ — возможно, женщина упала в обморок.

Мой помощник-секретарь что-то нашептывал мне в ухо, тыкая в бумажки женским ноготком, наверное, давал последние рекомендации, а я впился в дверь, в ожидании.

А та как будто только этого и ждала — ожила, открылась, впустила.


Мягко открылась дверь, и я привстал, чтобы пойти навстречу. В кабинет вошли трое. Мой партнер был в центре, на шаг впереди своих спутников, было бы странно, если бы он занял другое место.

Я повалился обратно на стул.

Очень невежливо. Вошедшим пришлось самостоятельно вышагивать то расстояние, которое нас разделяло.

Согласен, невежливо. Не то чтобы я не умел соблюдать протокол, просто ноги больше не слушались меня.

Секретарь с натужным оптимизмом принялся что-то объяснять вошедшим, рассаживая их напротив меня, наверное, извинялся за невоспитанность шефа. Промелькнуло что-то насчет колена, которое я повредил, играя в теннис с одним из владельцев «Гугла».

Не зная, как поступить, я все-таки заставил себя привстать и пожать вялую руку. Его руку.

Ведь передо мной сидел он.

Я медленно приходил в себя. Медленно пытался вспомнить, зачем мы все здесь собрались. Сконцентрироваться на том, что меня больше совершенно не интересовало. На этой, как уж ее там, на сделке. А что мне оставалось делать? Сказать, что я его знаю? Вскочить, впившись в него указательным пальцем, и орать до дребезга в стеклах «Это — О-о-оН!!!»? Что видел в толпе? Видел на стройке. Видел на парковке. Видел, видел… Ну и что? Мало ли кто кого видел?

Пока мой помощник из кожи лез, чтобы спасти ситуацию и выдать мое ватное поведение за усталость, я в упор разглядывал его. Впитывал с болезненной жадностью, как будто утолял очень давнюю жажду и никак не мог до конца напиться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия