Читаем Сотни лет ожидания полностью

Сотни лет ожидания

Всё, о чём мне рассказали ветер, туман и снег, солнце и облака.Я лишь записал, что успел запомнить.Добавил немного себя.Такой я сейчас.

Макс Вието

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Сотни лет ожидания

Cтихотворения

Макс Вието


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

Цирковой номер

По-детски улыбаясь нарисованным лицом,Казался рыжий клоун откровенным подлецом,Когда опилки с воньюВсех измученных зверейТоптал он башмаками: синий, красный, поскорей…Над ним смеялось небо, нарисованное в край,Где кособоко солнце обещало – это рай,Где жадные детишки с сигаретами во ртуСмеялись до икоты…Больше в цирк я не пойду.Наверное, приятно быть тупымИ молодым,Наверное, забавно,Стать не первым, а вторым,Когда не рвутся струны,Не дымится колесо,КогдаНа деве юной,А не в песок лицом,Когда унылый дворник, презирающий людей,Не выметает вееромСлучайно из гостей.Когда на синем красное – не кровь на рукаве,Безжалостное счастьеУдивляться седине.По-детски отрываяКрыльев тонкий перезвон,Не первая – вторая,И последняя – вдогон.Замученные временем, зажатые в кулак,Забавные растения, попавшие впросак,Билетами на поезд, утонувший по пути,Меняемся на годы. На счастье впереди…

Шахта

Унылый пёс и дом с трубой.Иду в забой.Забей.Запой!Проклятый город, Бог с тобой.Мы не построимЗдесь другой…Зелёных птиц лохматый рой,Одна со мной.Мерлин.Монро.Поднятый воротВ час сырой,ДавайДомой.Пора, порой…

Страх жизни

Мы могли бы плытьДруг другу навстречуНа холодных спинахРучных дельфинов…Мы могли бы житьДень и ночь, как вечность,Растворяясь в винах,Беседах длинных…Мы могли бы ждатьДруг друга у моря,Где сверкают волныУзором словно…Мы могли бы стать,Но судьбе проспорив,От ударов молнийУже не больно…

Памяти Цоя

За окном всю ночьШёл холодный дождь,Через капель стук,Через свет луны…Облака вдали,Да сырая дрожь.Не натянут лук,Стрелы подвели…По дороге вниз,По ступеням сна,Пролетела тень,Пронеслась – и нет.Сколько было лиц,Но не их вина,Что окрашен день,Только в черный цвет…Двадцать восемь лет.Жить ещё да жить,Написать и спеть,Рассказать другим.Тебя с нами нет,Нам придется быть,Нам ещё терпеть,Без огня да в дым…

Страх смерти

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия